戻る
Friendly Rondely
Since January 2006.   Last update June 19, 2008   Copyright (C) rondely. 2008 All rights reserved.


BIZLINE 
日本語 英語表現 ポイント下線部の説明
先日ご依頼の資料をお送りします。ご確認ください。 I'm sending the material you have requested. Please confirm the attached file.

(or)

I'm sending the information you have requested. Please confirm your receipt.
「ご確認ください」というと、送付した資料やファイルを確認するという意味と、それを受け取ったことを確認するという場合があります。「ご査収ください」など、「受け取り」を確認するという意味では下の例文になります。
今度のプロジェクトの計画書を添付ファイルでお送りします。 I have attached the file containing outlines for the project.

(or)

I'm sending the file containing outlines for the project, which is attached (to the mail).

(or)

Please find attached (or Attached please find) the file containing outlines for the project.
一番下の例文は昔からよく見られるパターンですが、どちらかと言うと古めかしい表現でもあり、使う人もだんだん少なくなってきているようです。
ご要望があれば関連資料などをお送りします。 If you are interested in the product, I will send you the related information.

(or)

I will send you related information upon your request.
上の例では、商品に興味があればという意味になっていますが、下の例では、「送ってくださいという要求があったときに」という意味になります。
あいにく、ご依頼のデータはこちらにはありません。 I'm sorry, but the data you requested is not available here.
以前はあったのに今はないということであれば、not available anymore、今一時的にないだけということであれば、not currently availableあるいはnot currently nowでもかまいません。
データが重いため、メールでの送信ができません。つきましては、弊社のサーバに載せましたので、下記のurlからダウンロードしていただけますか? I cannot send the data as an email attached file, because the size is too big. Please download it from our server by clicking the following URL:

(or)

I couldn't send the data via email, due to big file size. I have uploaded the data to our server so that you can download it, by clicking the following url:
following url:の後は行を換えて、urlを紹介しておきます。
あいにくこちらでは部署が違いますので、担当の部署に転送します。 I'm afraid your message has been sent to a wrong person. I will forward it to the right person.
メールの場合、私信であるため、「部署」のニュアンスは敢えて表現する必要はないでしょう。
宛先不明でメールが戻ってきましたので、お聞きしていた別のアドレスにお送りしています。 My email has been returned due to "No Recipient Found" error. I'm sending it to your second address, which you have given me before. has been returnedの代わりにhas not been delivered (to you)でもかまいません。
さっそくデータをお送りいただき、ありがとうございます。データを確認いたしましたが、特に問題はないようです。 Thank you for sending me the data so quickly. I checked the data, and found it acceptable. 「特に問題はない」という代わりに「役に立つ」という意味にするには、found it usefulにします。
せっかくお送りいただいたのですが、データに不備があるようで開くことができません。ご確認のうえ、お手数ですが、再度お送りいただけますでしょうか? Thank you for the data, but I cannot open the file, probably due to some error in the file. (Sorry to cause you trouble, but) Could you check the file again and send me a new file? Sorry to cause you troubleは、無理を言って依頼しているなどの状況があれば入れておくなど、必ずしも必要ではありません。
お手数ですが、データを圧縮してお送りいただけますか? Sorry for the trouble, but could you send me the data in a compressed file? 「圧縮する」は、could you compress the data for sendingなどと表現することも可能。
本日、クーリエ便でお送りしましたので、3日後にはそちらに到着すると思います。 I have shipped the goods by courier service. You will receive it in three days. 送るものによって、package、materialなどに置き換えます。



























Smartly rondely Smiley rondely