「通弁」クリエイティブ翻訳


「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  rondely.com 
Since 2006. Last update June 20, 2012. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.
Any reproduction or use of the contents is prohibited.

当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。


単なる翻訳では満足できない方に
翻訳の臭いのしない文章が欲しい方に
英文ライティングを求めている方に
本気でメッセージを伝えたい方に
スマートな英語表現が欲しい方に
翻訳を超えた「クリエイティブ翻訳」


原文が一字一句もれなく訳されていても、通じていないかもしれません。
言葉がたくさん連ねられていても、やはり通じないかもしれません。
かろうじて意味は伝わっても、ガツンと通じなければ効果がありません。
スムーズに通じなければ、読んでもらえません。

うわべだけ訳されていれば、それで「よし」とするのか、
外国語と日本語は全く異なる言語にもかかわらず
それで果たして本当に伝わっているのか―
そんな翻訳の課題について考え続けます。

本当に通じる、しっかりと、ストレスなく伝わる自然な文章表現。
それにはそれなりの技術とサービス精神が必要です。
「弁」(話すこと)を本当に「通じさせる」ことを追及する
それが「通弁」のクリエイティブ翻訳です。


無料プレゼンテーション用パワーポイントテンプレート
デコレーション・キャッチフレーズ
eToko-Japan:英語で日本紹介  英語情報雑貨屋 海外ドラマブログ
さらでスペイン語