翻訳をもとにした英文ライティング
翻訳くさい表現、ぎこちない翻訳文、
すべては日本語と英語の違いを処理しきれていないところに、
発生する現象です。

3. 英語は「する」文化、日本語は「なる」文化

能動的な表現が好まれる英語と受動的な日本語表現。


「平和」というものは、西洋人は行動によって作り上げるもので、日本人はもともとそこにあるものと考えているということを聞いたことがあります。

西洋人は議論によってひとつの共通認識という「合意できる領域」に到達しようとしますが、日本人は、もともとそこにある「平和」を乱さないためにも、余計なことはしない(言わない)ほうがいいという傾向があるような気がします(最近では、思想的にもグローバル化してきていますので、一概には言えませんが、あくまでも固有の傾向として)。

然に対する観方も日本人と西洋人では異なります。四季折々の変化を楽しむ日本人は自然との一体化、調和を好む国民であり、物事に対しても、人為的に強引に行うというよりも、「自然にそうなった」というのが好きです。会議などでも、よほど特別に強調する場合でない限り、「我々全員がこう決めました」とは言わず、「会議で決まりました」と言うほうが普通です。また、「子供を産みました」ではなく、「子供が生まれました」とか、「努力して自分の英語力を高めました」というより、「努力したら、英語が上達したんです」など、自分以外の存在のおかげで自然にそうなったような言い方が好まれます。

分を主体としないため、結果的に、そこに「謙虚さ」が感じられ、自分という主体をぼかしてしまうため、「主語」の概念も馴染みにくいのかもしれません。受身的な「なる」に対して、「する」のほうは、動作を強調するため、その動作を誰がやったかという「主体」が必要になってくるのではないかと思われます。

本で翻訳されたマニュアルなどの表現には「受動態」表現が多いとよく言われます。

「電源を入れると、メニュー画面が表示されます」
When the power is turned on, the menu will be displayed.

というわけですが、これも、元の日本語に主語がないのですから、それこそ、自然に「受動態」になるのかもしれません。また、複雑な機械などの場合、原文の日本語に主語が表現されていないので、どのパーツを主語にしてよいかわからず、受動態で表現しておけば無難だという考え方もあります。

方、英語のライティングの手引書などでは、能動態を使うことを奨励しています。ただし、動作の主体を表現したくない、表現のバリエーションをつけたい、という場合には受動態を使用することもできると説明されています。

っとも、取扱説明書などの技術文書では、安全性に関わる問題も含んでおり、自然な日本語を追求しすぎてもよくない場合があります。ある程度、不自然さに目をつぶり、主語、述語の関係を明確にしなければならないこともあります。しかし、文章があまりにも長くなったり、不自然でわかりにくということになるのでは逆効果です。


日本語と英語の違いとは? |  1. あいまいな日本語表現と明確をめざす英語表現 |  2. 省略を極める日本語表現と省略できない英語表現 |  3. 英語は「する」文化、日本語は「なる」文化 |  4. 論理的な英語表現と独自の理屈に基づく日本語表現 |  5. 日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」 |

戻る

 Since March 2006. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.