翻訳をもとにした英文ライティング
翻訳くさい表現、ぎこちない翻訳文、
すべては日本語と英語の違いを処理しきれていないところに、
発生する現象です。

日本語と英語の違い

日本語はまろやかに、英語は鋭敏に

日本語は
あいまいさが心地よく
英語は
明確さにすがすがしさを
感じます
それは
それぞれの言語の持つ特徴です

快いあいまいさのない日本語は
翻訳くさく
明確に表現されていない英文は
意味不明の迷文です

日本語と英語の違いを
きちんと処理して表現すること
これがなければ
自然な文章にはなりません


日本語と英語の違いとは? |  1. あいまいな日本語表現と明確をめざす英語表現 |  2. 省略を極める日本語表現と省略できない英語表現 |  3. 英語は「する」文化、日本語は「なる」文化 |  4. 論理的な英語表現と独自の理屈に基づく日本語表現 |  5. 日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」 |

参考: 中公新書 『日本人の発想、日本語の表現』 森田良行著 | ちくま新書 『戦略的思考ができない日本人』 中山治著 | 講談社選書メチエ『日本語に主語はいらない』 金谷武洋著 | 岩波新書『日本語』新版(上下) 金田一春彦著 | 講談社現代新書 『日本人の言語表現』 金田一春彦著 |

最初に戻る

 Since March 2006. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.