![]() |
|
|
|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/日本で英語をマスターする―2006年新春座談会 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
英語と個性と自分らしさ(3) |
タコ:Ah... Jacsan... Do you like raw fish?
あの、ジャクサン、生の魚は好きですか?ジャクサン:Raw fish? Oh, you mean "sashimi?" Yes, I love it.
生魚?ああ、サシミのことだね。ボクはサシミ大好きです。タコ:Ah... can you use chopsticks?
あー、お箸は使えますか?ジャクサン:Yes, I'm pretty good at using chopsticks.
ええ、かなり上手に使えますよ。ポポリン:ちょっと、タコ、アンタ、何をそんなにティピカルな質問してんのよ?有名よ、日本人は外国人と見ると、刺身は好きかとか、豆腐は好きか、箸は使えるかっていうような質問ばっかするんだってさ。なんか、ワンパターンなのよね。たまにはさ、違う質問すんのよ、たとえば、ボリビアの新しい大統領とキューバのカストロ議長との関係についてどう思うかとかさ…。
Hey, Taco, what are you trying to do by asking such typical questions? Did you know the questions such as if they like sashimi, tofu or if they can use chopsticks are famous dull and boring questions asked by many Japanese to foreigners? Has it ever occurred to you to ask a question like... say, what they think of the relationship between the new Bolivian president and Cuban president Castro?タコ:え?あの…、でも、ボク、知らないっス、ボリビアの大統領とか…。
But I don't know who is the Bolivian president...ジャクサン:Agree. Even if I'm asked about this Bolivia-Cuba issue, I cannot answer. And it's true that many Japanese ask the questions of sashimi or chopstick things, but I don'k care, I'm used to it.
そうですね。ボクもボリビアとキューバの問題なんて聞かれても答えられません。それに、よく日本人からサシミとか箸について聞かれるけど、平気です、もう慣れましたから。オヤジ:ままま、それより、本題に戻りましょうか?そろそろこのページくらいで座談会を終わらせないといけませんでしょうしね。
Alright. Why don't we go back to the topic, I'm afraid we are running out of pages and I suspect this is the last page we can keep talking.
マサ:さっき、オヤジさんが日本的な甘えの社会も良い面があるとおっしゃってましたが、確かに妙な心地よさがありますよね。たとえば、お昼ごはんを食べに行ったりすると、忙しいときとか疲れているときには、何を食べたいかとか考えるのがめんどうくさくなるときがあります。そんなとき、「ボクもそれでいいよ」という感じで他の人が頼んだものと同じものを頼んですますとかね。こういった日常の第一次欲求レベルのところで、いちいち自分の意志で決めなければならないというのも疲れますね。これが英語の世界だったら、「卵はどうしますか」とか聞かれても「なんでもいいよ、適当で。」というわけにはいかない。スクランブルとか、目玉焼きとか、それも両面焼きなのか片面焼きなのか、ゆで卵なら半熟なのか固ゆでなのか… といった「仕様」をいちいち決めなければならない。疲れてるからもうどうでもいいんだよ、食べれれば… みたいな「甘え」が許されない、どんなときにも「自主性」を要求されるのが英語の社会だと思いますね。その点、日本語の社会では集団にまぎれてテキトーにというのが許される。
Oyaji has said on the previous page that Japanese society based on mutual mental dependency has a good side, and I have to admit I sometimes enjoy this dependency. For example, I'm too busy or too tired to decide on my own what I should have for lunch. Then in Japanese society, I don't have to think and make a decision myself, I can just follow others and say "I'll take the same." If you have to get actively engaged in decision-making process for daily primary needs, it's very stressful. But in an English-speaking society, you are required to show your individuality in defining small details or "specifications" such as how you would like to eat an egg -scrambled, sunny-side up, over-easy, half-boild or hard-boiled... You shouldn't depend on others to decide how your egg is served in whatever suit-yourself form. In the Japanese society, you can evacuate from your individuality showcase to flee into a shelter of "the same as others."
管理人:そうなんですね。英語を話しているときは好きなことが言えるという開放感みたいなのがあるんですが、逆に細かいところまでいちいち「自主性」を出さなければならないというところがしんどい。一方、日本語では言いたいことを抑制しなければならない部分もあるけど、集団に紛れていられるというラクな部分があるわけです。
That's right. When I speak in English I can enjoy this verbal freedom of saying what I want to say, but there is a catch: I have to go through this stressful self-deciding procedure. In speaking Japanese, on the other hand, I have to control what I'm supposed to say but I can become like a "nobody" in a group and indulge myself in depending on others.タコ:賛成です。ボクも疲れて眠くて眠くて仕方ないときに、「寝床はどうなさいますか?ベッドですか?布団ですか?それとも蛸壺ですか?羽根布団にしますか?それとも毛布がいいですか?枕はいくつにしておきましょう?レム睡眠ですかそれともノンレム?」とか聞かれたら、もう、おかしくなっちゃいそうです。
I agree. I will go crazy if I'm asked when I'm very sleepy, "How would you like your sleep? Bed, futon or octopus basket? Down bedding or blanket? How many pillows do you want? REM sleep or non-REM?"
ジャクサン:Oh, oh, wait a minute! Nobody would be asked how he or she would like to sleep in our society! Wow, I didn't know the Japanese would have such a stereotype about us. First of all, you should prove there's a close correlation between language and culture. You've said again and again your verbal behaviour changes depending on which language you speak, but still I'm not sure about this. Secondly, you ask too much. Any culture, any society or anything in this universe has both positive and negative aspects, and when you take something you have to accept both its good and bad sides, don't you? Then, what you are saying is... you want this aspect of this thing but you also want that aspect of that thing. I think it's so demanding and it's impossible to have both. And this "psychological mutual dependency" thing, I have the slightest clue what it is like. I don't understand why you have to ask someone else's help to decide how you want to eat your egg, even if you are too tired.
ちょっと待ってください!ボクたちの社会でもどんな眠り方をするかなんて誰も聞かれませんよ。ふうっ、信じられない、日本人はこんな偏見を持ってるなんて。それから、まず第一に、言語と文化の相関関係について証明する必要があると思うんですよ。さっきから何度も話す言語によって言語行動が変わるとか言ってますけど、私としてはこれは理解できません。それから、二番目として、あまりにも要求しすぎじゃないかってこと。どんな文化でも、社会でも、宇宙のあらゆる物には、プラス面とマイナス面の両面があります。何かを選択したときには、その良い面と同じように悪い面も受け入れなければならないと思うんです。それなのに、2つの事柄を並べてその良いとこ取りをしようとしています。これは求めすぎだと思いますし、第一、無理だと思います。それに、この「心理的相互依存」というのも何のことかさっぱりわかりません。だって、いくら疲れているからと言って、なんで自分の卵の食べ方を他の人に決めてもらわなければならないんですか?オヤジ:まあまあまあ、ジャクサンさん、落ち着いてくださいよ。ここは、ひとつずつ順番に説明していったほうがいいですね。
OK, OK. Take it easy, Jacsan. We should explain one by one.ジャクサン:Yes, please do so. So that I can understand.
ええ、ぜひそうしてください。私にわかるようにね。ポポリン:へへ… なんか面白くなってきたわね。あ、これは訳さないでいいからね。
Static...管理人:言語と文化の関連性ですが、それについて今ここのサイトで証明するというのは無理があります。かなり学術的なテーマですし、専門家でもありませんので。実際、言語と文化の関連性について認める意見も多くありますし、別にこれは新しいテーマでもないと思います。インターネットなどで検索してみるとそれに関連した記事が出てきますので、調べていただいたらよろしいかと思います。ただ、ここで言いたいのは、言語というのは、やはりそれが使われる文化といっしょに発達してきたことは確かで、これを否定することはできないと思います。そういう意味でも、逆に、言語と文化の関係が一切ないという証明をすることのほうが無理だと思うんですね。ジャクサンさんが、言語と文化が無関係だと思われるのであれば、それをここで証明できますか?たぶんできないと思いますよ。それから、話す言語によって自分の言語行動ないし、思考パターンが影響されるということを感じているのは、言語を使っている自分自身でもあり、言ってみれば経験に基づいているわけです。経験というのは、その人にとってしかわからないという部分もありますが、これはひとつの「証明」と言えるのではないですか?それから、ジャクサンさんは英語以外に他の言葉を話されますか?もし、外国語を話されるのであれば、こういった感覚というのは理解できるんじゃないでしょうか。
A correlation between language and culture is such a huge theme which needs intensive academic studies, and doing academic research is not the job of this site. We are not experts in this area, either. But at least I can say there are many opinions supporting such relationship between these two. I presume this is not a new theme in academic circles, and you can find many related materials on Internet. On the other hand, I think nobody can deny there IS some correlation between language and the culture in which the language has been used for long time, from generations to generations, and therefore, it's impossible to prove the opposite idea that language has nothing to do with culture. If you think the opposite is true, then why don't you prove it here? Well, I don't think you can. Moreover, I speak English and Japanese and I myself feel the sensation that my verbal behaviour or thinking pattern is influenced by which language I'm speaking. I mean the speaker herself has this experience. It's my experience, not yours, but still one's experience can be a proof. Don't you think so? Do you speak any language other than English, Jacsan? If you do, then, you sure have the similar experience.ジャクサン:No, I don't speak any other language. OK, I just wanted to make sure... I mean, if there is any correlation between language and culture. Of course, I cannot prove the opposite and I believe there is some relation. Meanwhile I will do some research myself on Internet some day.
いえ、外国語は話せません。わかりました。いや、確認したかっただけです。もちろん、私も言語と文化が無関係とは思っていませんし、証明することもできません。むしろ、関係はあると思っています。そのうち、自分でもインターネットなどで調べてみることにします。ポポリン:じゃあ、次はさ、「良いとこ取り」についてね〜。
Then, next explanation is for "you want both" aspect.ジャクサン:Ah, there's no need to explain that. I know it's even better if we can have good points of many things. Could you explain a little more about "mutual dependency?"
あ、もうそれに関してはいいです。だって、いろんなものの良いところが取れたらそりゃいいに決まってますから。それより、「相互依存」とかいうことについて説明してもらえませんか?
オヤジ:では、ここはひとつ、私が説明しましょう。この「心理的依存」ですか、これは、日本語で言うと「甘え」というんですが、聞くところによると、英語などではずばり、この言葉の概念を言い表せる単語はないということですよ。「お母さんに甘える」とか「では、お言葉に甘えまして…」、あるいは「彼は私に甘えてるんですよね」とか日本語ではよく使われますが、英語に直すときには、説明的に訳さなければなりません。そりゃ、脈絡に応じていろんな訳し方があると思うんですよ、たとえば… そうですね、behave like a baby とか、thank you for your favour then... とか、He depends on me などなど。じゃあ、一体どういうことかと言いますとね、そうですね、ジャクサンさんも赤ちゃんのときがあったと思うんですが、もちろん、誰にもありますよね、いきなり大人のままで生まれてきたらお母さん大変です、で、その赤ちゃんのときを思い出して欲しいんですね。
OK, maybe this is for me, I'll explain it for you. This "mental dependency" is meant for Japanese word "a-ma-e," which I've heard doesn't have an exact counterpart of English word. We say in Japanese, "do amae to your mom," "Then, I do amae to your favour," or "He does amae to me," but these expressions cannot be translated into English without replacing the word by other explanatory phrases depending on the context. Let me see,... we could translate these sentences into "behave like a baby," "thank you for your favour then..." and "He depends on me" respectively. Then, what this "amae" is? To understand this, well, I guess you were once a baby, of course, everyone was once a baby, and nobody is born as an adult, otherwise mothers simply can't stand. Anyway, please remember when you were a baby.ジャクサン:No, I can't. I don't remember when I was a baby. Do you?
それはできません。覚えていませんから。オヤジさんは覚えていますか?オヤジ:はっはっは… こりゃまた一本取られましたな。おっしゃる通りです。
Ha, ha, ha... you took an ippon! You are right, I don't remember.ジャクサン:...? オヤジ:つまりですね、赤ちゃんというのは、何もひとりではできません。できるのは泣くぐらいのことですが、お母さんというのは、赤ちゃんの様子を見てお腹が空いているのか、眠いのか、オムツが濡れているのか、といったようなことを推し量って適切な世話をしてくれます。言ってみれば、日本社会というのは、ある部分で、こういった何も言わなくても相手が推し量ってくれるというようなことをお互いにやり合っているということだと思うんですね。経験や自分の発想をもとに、今この人の状態はこうなんだ、といったようなことができる社会というのが、長い歴史のなかでできあがって来たのかなと思います。
I mean we can think of a baby. A baby cannot do anything alone. It only can cry. But mothers, by observing how their baby cries, they imagine if it is hungry, diaper is wet or it is sleepy and they give what it wants. In some sense, Japanese society is where a grown-up version of mutual mother-and-baby playing is taking place. People can tell what others want and feel at certain situation based on their experience or imagination. I think Japanese society has fostered such trait after a long history. ジャクサン:That's empathy. We do teach this at school and practice it at daily base.
それは「感情移入」ってことでしょ。ボクの国でもそういうことは学校で教えますし、日常的にやっていますよ。マサ:それは、あくまでも個人レベルで、相手の立場や状況を推し量って共感・理解しようということであって、道徳的にも良いことだからやりましょうということだと思うんですね。ところが、日本社会の場合は、個人レベルではなく、社会全体がそういう構造になっているし、機能するようになっている。それは道徳的といったレベルではなく、気候がどうだとか、土地がどうだといったレベルに近いと思うんです。別に日本人はそれが良いことだからそうしよう、とかでやっているのではなく、もうそれは、DNAになっているんじゃないかと思うくらいですよ。
Empathy is something each individual has for another individual, trying to understand and sympathize considering other party's position or situation. It's rather a good moral activity practiced at invidual level. But the Japanese case is institutional, established as society as a whole. The society itself has become a huge machine structured to function like this. It should not be viewed from a moral aspect, because people are doing this not because they believe it's good, but it's like climate or geography, or it may be even coded in Japanese DNA.ジャクサン:I don't think it's Japanese DNA, because a Japanese born and raised in an English-speaking country thinks and behaves differently from the Japanese born and raised in Japan.
DNAというのは違うと思いますね。英語圏で生まれ育った日本人は、日本で生まれ育った日本人と違う考え方や行動をしますから。マサ:それは、そうですね。DNAは関係ないようですね。
You are right. DNA has nothing to do with this.管理人:それと、こういった社会ができてきたという背景にはやはり、「同質」の民族ということがあったと思います。何世代たってもそこにいるのは同じ種類の人たちだから、そういった習慣が受け継がれて来たんだと思いますね。
I think homogeneity of the Japanese has contributed to the establishment of such peculiarity. Even after long period of time, there are the same kind of people with similar mind-set and spirituality. This is why this kind of "mutual dependency" habit has been handed down generations after generations.ジャクサン:Humm... OK. I think I understand...
う〜ん、なるほど。まあ、わかったような気もします。
タコ:あの… ボク、よくわからないんっスけど、日本社会の「甘え」の構造とかいうのは、そんなに根が深いわけでしょ、でも、オヤジさんとかマサさんとかが言ってるように、日本人も他の国の人たちにわかるようにきちんと説明できるようにならなきゃいけないと思うんですけど、でも、なかなか変われないと思うんっスよね。一体どうしたらいいんですかね。ボクなんか、自信ないっス。ジャクサンさんとかに英語でガンガン言われたら、もう、笑ってごまかすしかないような…。
I don't think I completely understood this "amae" structure of Japanese society, but it seems so deeply rooted, right? Then, Oyaji and Masa said the Japanese should get the skill of clearly speaking out so that people from other countries would understand. I think they are right, but... as we have this "amae" deeply rooted, then, how can we change? What am I supposed to do? I don't think I can do. When an English speaker like Jacsan say this and that in English, I don't know what to do, or maybe I could use the Japanese enigmatic smile?ジャクサン:Ha, ha, ha... never mind Taco. I'm a gentle person.
ははは… 大丈夫だよ、ボクは優しい人間だから。タコ:はあ… ぐすっ。
OK... Sob...ポポリン:だからさ、アンタ、アタシを見習えばいいのよ。
So, you can learn a lot from me.タコ:いえ、結構です。
No thank you.
ポポリン:ふん、失礼ねっ。でもさ、アタシ、思うんだけどさ、管理人とかマサが言ってたように、英語話してるときに話し方とかが変わるんだったらさ、みんな、英語やればいいじゃん。使い分けたらいいんじゃない?ちょっと甘えてウダウダしたいから日本語とか、ちょっと文句言いたいから英語とかさ。学校でもさ、もっと、英語で討論することを教えてさ、日本人みんなが英語で討論できるようになったらいいのよ。そしたらさ、みんな、普通は日本語しゃべって、ケンカするときとか、文句言いたいときには急に英語になんのよ。あ、英語になったからそろそろケンカかな〜なんてさ。
You are such a rude octopus indeed. By the way, if what the webmaster and Masa said is true, I mean, they can be assertive when they speak English, then every Japanese can use English as a mean of being outspoken and articulate. You could choose language according to your mood. OK, I'm in mood of keeping my mouth shut and being like a baby so it's Japanese time, or I have to complain about this, so now it's English time! You should teach how to debate in English at school in Japan so that every Japanese can debate in English. Then, at ordinary occasions, people speak Japanese, and when it comes to fighting time they switch to English. How about this?ジャクサン:Apart from her comment suggesting English is for only complaint and fighting, which is not true, I also think the Japanese can use English to become more outspoken. Learning English may help them to get to the habit of speaking out themselves and explaining things in a logical way so that foreigners would understand.
まあ、英語が文句を言ったり、ケンカのための言語みたいな間違った見方は別にして、私も、英語を話すことで日本人ももっと自分の意見をはっきり言ったり、外国人にとってわかりやすい話し方をする習慣が身につくと思います。マサ:でも、誰がそういうことを教えるかという問題が残りますね。
But who can teach these things at school?オヤジ:まあ、それは、教育委員会とかのお偉い人たちがお考えになればいいことだと思いますが、ネイティブの方をはじめ、英語圏で育った方々、あるいは、日本で生まれ育った人であっても、それなりの経験がある人であればいいと思いますよ。
Well, there are many bigwigs in the education field, and I think that's their job. But I can think as a candidate for teacher, native English speakers, Japanese people brought up and educated in English-speaking countries, or even those who are born and raised in Japan are qualified if they have enough background and experience.タコ:でも、すでに学校を卒業してしまった大人の人たちはどうしたらいいんですか?諦めろって言うんですか?
But how about grown-ups who have already graduated from school? Should they just give it up?ポポリン:だからさ、アンタ、アタシが教えたげるって。
I say I can educate you.タコ:要らないっス!ポポリンさんのような攻撃的な人間にはなりたくないっス。
I said no thankyou! I don't want to be an aggresive person like you!ポポリン:あれ?今日はタコの足がやけにからむと思ったら、顔がゆでダコみたいになってるわよ。
Hey, look at him. I was wondering why he was pestering around with his legs and now I see. His face has become red like a boiled one.管理人:あらら、タコちゃん、だいじょうぶ?
My, are you OK, taco?オヤジ:まま、タコさん、ちょっとお酒は控えて…
Come one, Taco, stop drinking now.
タコ:ねえ、どうしたらいいんですか!ジャクサンさん!
Please tell me, Jacsan. What am I supposed to do!?ジャクサン:OK, OK, I'll tell you next time... ah, when you are not drunk.
まあまあ、今度、酔ってないときにね。タコ:てやんでぇー!酔ってなんかいないっス!
Bull s**t! I'm not drunk!ポポリン:うわっ!面白くなってきたわね。ほら、アンタも飲んで、ジャクサン。
Yikes! He's become really boiled! Here, Jacsan, you should drink more.ジャクサン:Hey! Let's flee into a shelter of drinking.
ヘヘイ!お酒に逃げ込もう!マサ:あ、ボクもください。
Fill my cup, too.管理人、オヤジ:… タコ:ベロベロ〜ッ、*@+X&%%!!!
Tipsy-topsy... *@+x\%%!!!おわり
The Endお断り: 文中の英語表記のうち、behaviour、favourなど、登場人物のネイティブスピーカーがイギリス英語圏の人間であるという設定から、イギリス式スペルを用いている箇所があります。したがって、通常、日本の英語教育で習うスペルとは異なりますが、間違いではありません。 |
| Back 最初に戻る→ |