![]() |
シェークスピアの英語 |
![]() |
|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/英語の歴史―シェークスピアの英語 | 英語なんてタコ | |
|
William Shakespeare
シェークスピア (1564−1616) |
|||
|
この時代に活躍した代表的な作家は何と言ってもシェークスピアでしょう。それまでには見られなかった自由闊達な言葉の組み合わせや、数多くの造語を創り出し、流行させたという功績には目をみはるものがあります。また、『聖書』と並んでもっとも引用されることが多いのも彼の作品です。 代表的な作品には『ロメオとジュリエット』 (Romeo and Juliet)(1595) 、『ヘンリー5世』 (Henry V)(1519) 、『ハムレット』 (Hamlet)(1599−1601) 、『オセロ』 (Othello)(1602−4) 、『リア王』 (King Lear)(1604−5) 、『マクベス』 (Macbeth)(1606) 、『冬の夜ばなし』 (The Winter's Tale)(1610−11) など生涯に38篇の悲劇、喜劇、史劇、詩などを残しています。 シェークスピアについて、さらに詳しく知りたい方は以下のサイトにアクセスしてください(ただし、英語です)。 http://shakespeare.palomar.edu/ http://www.shakespeare.org.uk/content/view/10/10/ http://en.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare |
|
以下がシェークスピアが初めて使用した言葉や表現の例です。 シェークスピアの英語−単語(現存のもの) |
|
accomodation, assassination, barefaced, countless, courtship, dislocate, dwindle, eventful, fancy-free, lack-lustre, laughable, premeditated, sumberged |
|
シェークスピアの英語−慣用句 |
| 表現 | 意味 | 出展 |
| a foregone conclusion | 初めからわかっている結論 | Othello |
| salad days | サラダ時代(青二才) | Anthony and Cleopatra |
| it's Greek to me | まるでギリシア語(ちんぷんかんぷん) | Julius Caesar |
| a heaven-kissing hill | 天が接吻する丘(天にもとどく峰) | Hamlet |
| hoist with his own petard | 自分の仕掛けて自分ではまる(自分の仕掛けた爆破装置で吹き飛ばされる) | Hamlet |
| play fast and loose | いいかげんに扱う(もて遊ぶ) | Anthony and Cleopatra |
| cold comfort | 慰めにも何もならないこと、もの(いっそ無いほうがましな慰め) | King John |
| to the manner born | 生まれながらの方法(生え抜きの) | Hamlet |
| brevity is the soul of wit | 「簡潔」は「知恵」の精髄(言葉が簡潔なのが第一) | Hamlet |
| be cruel to be kind | 親切にするためにきびしくする(良かれと思ってきびしくする) | Hamlet |
|
次にシェークスピア時代の英語の傾向について見てみましょう。以下は Hamlet からの有名な一説です。 |
|
|
Enter Hamlet. Pol. I heare him comming, with-drawing Lord. Ham. To be, or not to be, that is the question, Whether tis nobler in the minde to suffer The sling and arrowes of outragious fortune, Or to take Armes against a sea of troubles, And by opposing, end them: To die to sleepe No more: and by a sleepe, to say we end The hart-ake, and the thousand natural shocks That flesh is heire to; tis a consumation Deuoutly to be wisht to die to sleepe, To sleepe, perchance to dreame, I there's the rub, For in that sleepe of death what dreames may come? When we haue shuffled off this mortal coyle Must giue vs pause, there's the respect That makes calamity of so long life: For who would beare the whips and scornes of time, |
主な傾向 |
|