現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/ポポリンの観光英語―東大寺 | 英語なんてタコ |

             

大広間

Grand Chambers




E大広間三の間

ここは、外様大名の控の間。外様大名っていえば、1600年の関が原の戦いで、徳川家康が勝ったあとに、家来になった大名のことよ。それでさ、ここの欄間彫刻ってのがすごいの。厚さ35センチのヒノキの一枚板を両側から透かし彫りにしてるのよ。細かい作業よねえ。それで、柱の上にある金具が花熨斗(はなのし)形の釘隠しで、銅の地金に金張りしたものなんだって。

(6) Grand Chamber No.3

The room for Tozama daimyo (former rival feudal lords). Tozama lords were those who joined as retainers after the Tokugawa won the battle of Sekigahara in 1600, and therefore, they were least trusted by the shogun.

The Ranma (decorative transom) in the room uses a single 35-cm thick wooden board with elaborated openwork on both sides. The room also features nail covers in hexagonal flower shape made of gold-plated copper.

 →欄間  用語解説あるわよ。

 →釘隠し  用語解説あるわよ。






F大広間一の間・二の間

この部屋の造りを桃山時代の武家風書院造りというらしいわ。「帳台構え」(「武者隠しの間」)とか、違い棚、床の間、附書院とかいうものが装備されてるんだって。また、襖絵は狩野探幽の作。この部屋は歴史的にも有名なのよ。第15代将軍(最後の将軍なんだけど)慶喜が諸大名を集めて、「大政奉還」を発表した部屋だっていうこと。これで、265年も続いた江戸幕府が終わりになったってわけなの。

(7) Grand Chambers No. 1 & No. 2

These two chambers were the most important official audience halls in the palace. The interior design uses a warrior version of Shoin (Buddhist abbot study) style in the Momoyama Period. A lavish use of gold and lacquer was intended to overwhelm visiting lords with the power and authority of the Tokugawa reign.

The Shoin style features a Chigai-dana (two-step shelf), a Toko-no-ma (decorative alcove), and a Tsuke-shoin (attached writing table). The paintings are works by Tanyu Kano, a prestigious painter of the time. The rooms are historically famous as the theater where the last shogun Yoshinobu announced to the gathered lords his decision to return the reign to the Emperor.

 →帳台構え  用語解説あるわよ。


G大広間四の間

ここはさ、槍とか刀といった武器が収納されてた部屋よ。徳川幕府ってのは軍事政権だからさ、武器がなくちゃ話になんないわよ。で、ここで有名なのは何と言っても狩野探幽って人が描いた松鷹図。ふ〜ん、壮大ね。

(8) Grand Chambers No. 4

Shogun's weapons including spears and swords were kept in the room. A magnificent pine tree and hawks painted by Kano Tanyu were meant to symbolize the military prowess of the shogunate.