Last update April 23, 2015



現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/映画・ドラマの英語 | 英語なんてタコ |
                 
 Ph.No.170 

 If you can't carry out my order, I'll find someone who can.

収集場所:TV Drama "Star Trek: Deep Space Nine"

文句を言ったり難色を示す部下に対して、「もしあなたができないなら、できる誰かを見つける(採用する)」という上司のセリフの定型パターン。「人材は他にもたくさんいる」ということですが、他のドラマでもよく登場します。


 Ph.No.169 

 I'll do my best. -- I'll expect nothing less.

収集場所:TV Drama "Star Trek: Deep Space Nine"

「精一杯やります」というセリフに対して「それ以下は期待しない」、つまり「そんなのあたり前じゃないか」といった皮肉を込めた言い方。このドラマでは、思わず「くすっ」としてしまうシニカルな言い回しが楽しめます。


 Ph.No.168 

 Someone is in great hurry.

収集場所:TV Drama "Star Trek: Deep Space Nine"

someone の使い方がポイントで、他人事のように面白半分に観察しながら「誰かさん、忙しそうね」とか「若干一名、バタバタしてるのがいるよ」といったところでしょう。


 Ph.No.167 

 Let women have the upper hands.

収集場所:TV Drama "Star Trek: Deep Space Nine"

the upper hands とは「優位・優勢であること」を表わし、get (have) the upper hands で「優位に立つ」といった意味になります。「女なんておだてとけばいいのさ」といった感じになるでしょう。


 Ph.No.166 

 They are falling into one piece.

収集場所:TV Drama "Agatha Christie's Poirot"

捜査を進めていくうちに、いろんな要素がつながって1つになってきた(全体像が見えてきた)ということです。逆に、謎の部分があって全体が見えないような場合に、パズルのピースにたとえて missing pieces があるという言い方がミステリードラマなどではよく登場します。


 Ph.No.165 

 It's going to be a smash!

収集場所:TV Drama "Agatha Christie's Poirot"

ここの smash は「破壊」や「大失敗」という意味ではなく、smash hit 「大当たり、大成功」のことで「大ヒットになるだろう」、「大成功を収めるだろう」という意味。「ポワロ」役は他の俳優も演じていますが、やはり David Suchet のポワロが最高。ちなみに他の俳優が演じたポワロでは、Chief Inspector Japp の役を務めたこともあります。


 Ph.No.164 

 I'm not sure if I share your optimism.

収集場所:TV Drama "Star Trek: Deep Space Nine"

「大丈夫、なんとかなるさ」などと楽観的な相手に対して「その楽観主義には賛成できない」、つまり「まったくお気楽なヤツだな」というわけです。バリエーションとして、I wish I could share your optimism 「そうだといいけどね(そんなわけない)」という表現も可能です。


 Ph.No.163 

 This doesn't work that way.

収集場所:TV Drama "S.O.F."

悪事の共同プロジェクトで相手に条件を出され、殺し屋のおねえさんが「そういうわけには行かない」ときっぱり否定、こちらの条件を飲ませるときに使ったセリフです。直訳すれば「これはそういうふうには機能しない」、実にシンプルな言い回しです。


  Ph.No.162  

 You've lost her?

収集場所:TV Drama "S.O.F."

殺し屋と思われる女性を尾行していたら 「見失ったのか?」「いや、大丈夫だ」と言ってたのに、さすがに向こうもプロ、いつの間にかまかれてしまいました。尾行やカメラ、盗聴などをしている相手に逃げられたときに使います。


  Ph.No.161  

 Seems odd to be here again.

収集場所:TV Drama "Miss Marple"

亡くなった継母の兄と言われる人が家に訪ねて来たときに言うセリフで、ここにまた来るなんて 妙な気分だとか落ち着かないという意味です。ちなみにミス・マープルはかの有名なアガサ・クリスティーの作品で、「この年になると他にドキドキすることもないんでね」とか言いながら、品のいいおばあちゃんがパズルを解くように事件を解決します。この人はボケることはないでしょう。








 姉妹サイト 

翻訳なんて、誰がやっても同じだと思っていませんか? 人によって文章が違うように、翻訳表現にも違いがあります。
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ

 サイト内コンテンツ 
英語の擬態語 英語の擬態語   「にこにこ」、「おろおろ」、「そわそわ」など、日本語の擬態語、擬声語を英語でどう表現すればいいのか?

  英語の発音 「エ」の口で「ア」と発音… そんな覚え方もいいけれど、英語の発音というものを体系的に捉えてみませんか?

英語のことわざ 英語のことわざ   自分の言いたいことを気の利いた英語の一言で表現したいというときにはこれ。ことわざは文化の凝縮です。

広告・販促の英語 広告・販促の英語   文法的には飛んでいるが、強いインパクトを持つ広告やカタログなどのコマーシャル・コミュニケーションの英語を取り上げたコーナーです。

▲Page top