現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/映画・ドラマの英語 - 表現リスト | 英語資料室 | 英語なんてタコ |
Ph.No.163
This doesn't work that way.

収集場所:TV Drama "S.O.F."

悪事の共同プロジェクトで相手に条件を出され、殺し屋のおねえさんが「そういうわけには行かない」ときっぱり否定、こちらの条件を飲ませるときに使ったセリフです。直訳すれば「これはそういうふうには機能しない」、実にシンプルな言い回しです。

Ph.No.162
You've lost her?

収集場所:TV Drama "S.O.F."

殺し屋と思われる女性を尾行していたら… 「見失ったのか?」「いや、大丈夫だ」と言ってたのに、さすがに向こうもプロ、いつの間にかまかれてしまいました。尾行やカメラ、盗聴などをしている相手に逃げられたときに使います。

Ph.No.161
Seems odd to be here again.

収集場所:TV Drama "Miss Marple"

亡くなった継母の兄と言われる人が家に訪ねて来たときに言うセリフで、ここにまた来るなんて… 妙な気分だとか落ち着かないという意味です。ちなみにミス・マープルはかの有名なアガサ・クリスティーの作品で、「この年になると他にドキドキすることもないんでね」とか言いながら、品のいいおばあちゃんがパズルを解くように事件を解決します。この人はボケることはないでしょう。

Ph.No.160
What did you make of him?

収集場所:TV Drama "Miss Marple"

亡くなった継母の兄と言われる人に会った後で、「あの人、どう思う?」と夫に聞く若い女性のセリフ。なんか隠してるような気がするという夫の答えでしたが、その人物たるやどう感じましたかと尋ねるときの表現です。

Ph.No.159
I don't think we should dwell on the past.

収集場所:TV Drama "Miss Marple"

物心ついたころに亡くなった父親のことを知りたくていろいろと聞いてくる若い女性に対して、「過去の思い出のなかに生きていてはいけない」と言う老人のセリフです。 dwell は「住む」という意味の単語で、 dwell on the past で「過去の思い出にふける」という意味があります。

Ph.No.158
This can't be happening.

収集場所:TV Drama "The Outer Limits"

これは起こることができないというのが文字通りの意味ですが、「そんなわけない、起こり得ない」と現在の状況を強く否定したいときに使います。

Ph.No.157
We cannot afford to lose the commander.

収集場所:TV Drama "The Outer Limits"

ヘンな異星人につかまってしまった宇宙船の船長と乗組員。船長がエイリアンに別室に呼ばれてその場を離れようとするときに、部下が言うセリフで、「こんなときに指揮官がいなくなるのは困ります」。「そんな余裕はどこにもありません」というのが字義的な意味。そんな場合じゃないという意味でよく使われる cannot afford to です。

Ph.No.156
I'd better help my wife.

収集場所:TV Drama "Hart to Hart"

自宅でパーティを開いていたハート(Hart)氏、招待客の一人に「妻を手伝ってくるよ」と言ってその場を離れるというシーンです。I'd better... なので、状況的にそうしたほうがいいかな?という気持ちも入っています。

Ph.No.155
May we have a few moments in private?

収集場所:TV Drama "Midsomer Murders"

邦題は「バーナビー警部」ですが、犯人を連行しようというときに、その犯人が入院している奥さんにお別れを言うために「少し時間をくれませんか」というセリフです。第三者抜きで二人だけで話をさせて欲しいというときに使える表現です。

Ph.No.154
It won't happen again.

収集場所:TV Drama "Inspector Morse"

モース警部に叱られた部下が「もう二度とやりません」と答える表現。何か間違いをやって注意されたときなどによく使う表現です。自分がやらないというより「二度と起こらない」という言い方をします。

Ph.No.153
I got a sense that they have been tinkering with it.

収集場所:TV Drama "Odyssey 5"

 I got a sense that... で「〜のような気がする、感じる」という言い方です。また、 tinker with は機械などを「いじる」という意味。

Ph.No.152
It seems a long shot.

収集場所:Unknown

ここの shot は「推量」という意味で、 a long shot は「当てずっぽ」とか「成功しそうもない試み」ということになります。日本語で「当たらずと言えども遠からず」という言葉がありますが、これは「当たりそうもない遠い推量」といったところでしょうか。

Ph.No.151
My deepest symphathy goes to…

収集場所:CNN

これもニュースのコメントからですが、心からお悔やみを申し上げますというときの表現です。こういった表現を使わなくてすむのが一番なのですが。 goes to… のあとに遺族の人たちを表す単語が来ます。

Ph.No.150
Keep her in your thought and prayer.

収集場所:CNN

ドラマではないのですが、尊厳死で話題になったフロリダのテリー・シャイボーさんのお父さんが、応援してくれている人々に対して「娘のことを忘れないでください。そして祈ってやってください」というコメントの一部。結局、両親や血縁のある家族からの訴えは取り上げられませんでしたが、いろんな考え方があるにしろ、血を分けた家族にとっては耐え難いことだと思われます。

Ph.No.149
He lives across the street.

収集場所:Unknown

「道路をはさんで向かい側に住んでいる」というときの表現。隣に住んでいるのは lives next door 、裏は lives behind 、左隣は lives to the left of ... など、せめて、ご近所くらいはチェックしておいたほうがいいでしょう。ちなみに「斜め向かい」は lives diagonally across the street とかでややこしいですね。

Ph.No.148
You haven't returned my call.

収集場所:TV Drama "S.O.F."

「電話したのに折り返し連絡してくれなかったな」というときに使えます。このドラマはビデオでも出ていますが、少人数の特殊精鋭部隊が最新の武器や技術を駆使して危険な秘密の任務に挑む物語。拷問されても決して口を割らない、極限状態になればゴキブリも食べられるなど、そのプロフェッショナルぶりにはすさまじいものがあります。

Ph.No.147
Are you questioning my integrity?

収集場所:Unknown

integrity というのも非常によく出てくる単語で、かつ、一言で日本語にしにくい概念です。「清廉さ」とか「正直さ」などと訳されたりしますが、日本語では「彼の正直さが疑われる」という表現はあまり聞きません。「人格を疑う」くらいでいいかとも思われます。

Ph.No.146
Don't sweet-talk to me.

収集場所:Unknown

sweet talk は「お世辞」、「おべっか」という意味で、動詞はお世辞を言って何かをやらせようと説得するという意味があります。ブタもおだてりゃ木に登るというのか、ほめられると仕方ない、やるかという気になるのも人情というもの。

Ph.No.145
I know what I'm doing.

収集場所:Unknown

「キミは何をしているんだ!」とか「え?何ですって?」などと反対されたり、いさめられたりしたときに、自分のやってることぐらいわかってます、大丈夫だから心配するなとか、そんなこと承知のうえでやってますといった意味合いをこめて使われます。よく出てくる表現です。

Ph.No.144
Spare me the lecture.

収集場所:Unknown

「説教は止めてくれ」というときの表現で、もちろん、上司などに対して使うと失礼ですね。説教は lecture を使い、 Don't lecture me などと動詞としても使います。

Ph.No.143
I wish I had get her full time.

収集場所:TV Drama "A Touch of Frost"

雇っている人間について「フルタイムで働いてくれたらいいんだけど」という意味で、彼女をフルタイムでゲットするという言い方をしています。これは「フロスト警部」というイギリスのドラマですが、主人公のフロスト警部は、焼死体を前に「ウェルダンですな」とか、片足のない死体に対して「片足とびで天国の門をくぐらないと」といった(詳細はよく覚えていません)不謹慎なジョークを飛ばし、ひんしゅくを買ったりします。

Ph.No.142
They are on us.

収集場所:TV Drama "Mutant X"

敵などが追ってくるというときの言い方。ミュータントというと「突然変異」という意味で、昔「ミュータント亀」というのが流行ったようですが、これは美男美女の人間です。敵のアジトなどに忍び込み逃げるときに「追ってくるわ」というシチュエーション。

Ph.No.141
I felt a little resentful of her.

収集場所:TV Drama "Poirot"

誰かに恨みの感情を抱いているということで、resentful 「恨んでいる」や resentment 「恨み」はよく使われる単語です。

Ph.No.140
You have skipped your pills.

収集場所:Unknown

「薬を飛ばしていますね」、つまり、きちんと薬を飲んでいないということです。「薬」も錠剤の場合は、medicine よりpills を使います。medicine は一般的に「薬」という場合に使われ、「水薬」なども含まれます。また、「医学」という意味もあります。

Ph.No.139
I almost lost you.

収集場所:Unknown

「あなたをもう少しで失うところだった」というのが文字通りの意味ですが、要は、相手が死にかけたりして大変な思いをしたということ。奥さんなどが無茶をするダンナに向かって言うセリフで、これも日本語に訳しにくい表現。「もうあんな思いはしたくない」といったところでしょう。

Ph.No.138
It's on the house.

収集場所:Unknown

「店のおごりです」というときの表現で、店の人がビールなどをタダにしてあげるときによく使います。やはり、 a present from us などとはあまり言いません。 the house はお店のことで「家」という意味ではありません。いきなり言われて「え?お持ち帰りして飲めってことかな」と思う人はいないでしょうが。

Ph.No.137
You know how to find me.

収集場所:TV Drama "CSI"

「私を見つける方法は知ってますね」ということで、電話番号や住所などをすでに教えているから連絡して来れるよねということです。ちなみに、事前のプロモーションがすごかったこのドラマ(科学捜査班)ですが、確かに、先進の技術とプロの技は興味深いものがあります。

Ph.No.136
I'll bet.

収集場所:Unknown

「そうでしょうね」というときの言い方で、bet 「賭けてもいいですよ」というところから来ています。英米人は賭けるのが好き、と言ってもギャンブルに溺れるというのではなく、日常、賭けて遊ぶわけです。新しいローマ法王は誰になるかで賭けをしていた人もいたようです。

Ph.No.135
His luck will run out.

収集場所:TV Drama "A Touch of Frost"

「運が尽きる」というときの表現。やはり、「運」というものは使えば無くなる「蓄え」のようなものだという捉え方は洋の東西共通をいうわけです。「運」を増やすには人のためになることをして「徳」を積むことだという考え方が仏教などにはあるようです。

Ph.No.134
The heals are killing me.

収集場所:Unknown

「ヒールがわたしを殺しています」というと、爆弾でも仕掛けられているのか、それとも有害な微生物が靴のかかとから侵入して… などと思う人はいないでしょうが、もう我慢できない!ということです。おしゃれをしたおねえさんなどが、竹馬のような高いかかとの靴を履いていて歩きにくいし足も痛い、もうなんとかして!という気持ちが表されています。

Ph.No.133
I never stop loving him.

収集場所:TV Drama "Perry Mason"

「愛するのをやめたことがなかった」ということで、日本語にするとなかなか訳しにくい表現です。「ずっと愛していました」もややヘンですし、「わたしの気持ちはずっと変わらなかった」といった感じになるでしょう。これは、容疑者の妻が自分の気持ちを弁護士のペリー・メイスンに語っているセリフです。

Ph.No.132
(It's) Such a honor to meet you.

収集場所:Movie VTR "Insomnia"

「お会いできて光栄です」というときに使えます。 such が入るのと入らないのでは「うれしがっている」程度が違って感じられます。個人の主観的な気持ちが表現されているということです。

Ph.No.131
The end of discussion.

収集場所:TV Drama Unknown

「でも」とか「だって」などといろいろ反論したり、ごちゃごちゃ言ってくる人がいる場合やそういった状況が想定できる場合に「これで話は終わり」、「はい、これで決定」という意味で使います。チーフだとかボスが部下に対して、あるいは友達などの対等な関係で使い、目上の人に対して使うのはやはり失礼でしょう。

Ph.No.130
I'll be home late.

収集場所:VTR Drama "Taken"

家に帰るのが遅くなりますというときの表現。実にカンタンに表現されています。「家に帰る」も go home というより、「帰る」という動作を問題にしているわけではないので、will be home と言ったほうがしっくりくる感じがします。

Ph.No.129
I could have been better.

収集場所:TV Drama Unknown

「もっと自分は良くなれたかも」ということで、もっとマシな人生を送っていたかもしれないといった「後悔」の思いが入ります。数学も真面目に勉強すればよかったよ、それでもっといい会社に入れて、もっと良い、違う自分になれていたかも!ということです。しかし、今からでも決して遅くありません。頑張りましょう。

Ph.No.128
I can't thank you enough.

収集場所:TV Drama Unknown

「十分に感謝できない」ということで「感謝してもしきれない」という意味。当然、ちょっとそこの新聞を取ってもらったくらいでは使いません。逆に何か良からぬ企みでもあるのかと思われてしまいます。

Ph.No.127
You have a thing for old women.

収集場所:TV Drama "ER"

「あなたは年配の女性に受けるタイプだから」というときの表現。old woman の代わりに old people kids などいろいろ入れ替えて使えます。

Ph.No.126
How long have you guys been together?

収集場所:TV Drama Unknown

「結婚してどれくらいになるの?」というときのややくだけた言い方です。もちろん、guys は外してもかまいません。「結婚」 married といった言葉を使わずに表現するところがミソです。

Ph.No.125
She should be here in a few minutes.

収集場所:TV Drama Unknown

「もうじき来るはずですよ」というときの言い方です。I'm sure she will come here soon"などと言うよりスマートですね。どうも学校英語で「来る」= come 、「もうすぐ」= soon などと覚えているためか簡単そうでなかなか言えない表現です。

Ph.No.124
She can't be buying.

収集場所:TV Drama Unknown

彼女は買わないということで、商品を買わないというときのbuyではなく、信じない、まに受けない、承諾しないという意味があります。「彼女はそんな話は信じるわけないだろ」とか「そんな話に乗ってくるわけないだろ」という場合に使います。

Ph.No.123
Please leave us (alone).

収集場所:TV Drama Unknown

「そっとしておいて」と訳すとソフトに聞こえますが、「ほっといて欲しい、余計なお世話」といった迷惑感が含まれています。親に反発するティーンエージャーなどが部屋に閉じこもり、「ほっといてよ!」Just leave me alone! などと言う場面がドラマでも現実でもよく見られます。

Ph.No.122
I just want to make a change.

収集場所:TV Drama Unknown

「気分転換したいなと思って」というときに使います。「気分転換」は a change of mood などと言わなくても、口語では for a change 「気分転換に」など、a change がよく使われます。

Ph.No.121
Try to get some sleep.

収集場所:TV Drama Unknown

ずっと徹夜続きで神経も参っているとか、極度に疲れている様子だといった人に向かって、少し休んだら?というときに使います。 Try to get... で、とにかくすべて忘れて一度眠りなさいといった含みがあります。


Ph.No.120
It's just your imagination.

収集場所:TV Drama "X-Files"

それはキミの想像だ、ということで、つまりは思い過ごし。人間はいろいろと悪いほうに想像して心配する傾向がありますが、ドラマなどでは、たとえまわりがこう言っても「単なる思い過ごし」で終わることはありません。なぜなら本当に「思い過ごし」ならドラマが展開しないからです。


Ph.No.119
It's better that you don't.

収集場所:TV Drama "X-Files"

やらないほうがベターだということで、何かをしようとしている人に対して「やめといたほうがいいよ」と言います。ドラマのストーリーなどでは、心配する友人などがこういった内容のことをアドバイスすることがありますが、当事者はそれに従わないというのがお決まりのようです。なぜなら、「じゃあ、やめとくわ」というのではドラマが展開しないわけです。


Ph.No.118
Is anybody here?

収集場所:TV Drama "X-Files"

片田舎のレストランに入ったらお客は誰もいない。店の人もいないようだ。お腹は空いているし、何でもいいから食べたい。「誰かいませんか?」とか「誰もいないの?」というときに使います。別にお店に限らず、誰もいないような場所で人を呼ぶときなどに Hello! Hello! ばかり繰り返していても仕方ない(第一、芸がありません)ので Is anybody here? などと言うわけです。


Ph.No.117
Too bad. You say that?

収集場所:TV Drama "Wycliffe"

身の上話を聞かされて「そりゃ大変だったね」と同情する相手。すかさず「そうかしら?」とか「そう思う?」という意味で使えます。こういう場合、たいてい、相手の注意を引こうとしている心理があります。ストーリーは、イギリスの刑事モノ。タイトルと同名の刑事が出てきますが、アメリカのドラマのようにどうも派手になれないのが、逆に新鮮だったりします。


Ph.No.116
So civilized.

収集場所:TV Drama "Wycliffe"

お土産にもらったワインを飲みながら女性が言う「美味しい」という意味の褒め言葉。確かにdeliciousとtastyとかではモノ足りない。最近、日本でも「まったり」とか「シャキシャキ感」とかいろんな料理表現が出てきました。「洗練された味」ということで、どんな味なのかはわかりませんが、ゴテゴテといったものではなさそう。「イモの煮っ転がし」とかにはあまり合わない表現でしょう。


Ph.No.115
It could be anything.

収集場所:TV Drama "Wycliffe"

「何でもあり」という意味。あれは何だ?UFOか?流れ星か?それとも月光仮面か?「何でもありだね」というふうに使われます。何でもあり、というのは、結局何かわからないということで、こういった意見を出しても「無駄口」以外の何ものでもありません。でも、言ってみたいですね。わかったふうに聞こえるかも。


Ph.No.114
We've got company.

収集場所:TV Drama "The Visitor"

カンパニーをゲットした、と言っても合併吸収の話しではなく、ここでいうカンパニーは「連れ」のこと。誰かに後をつけられているときなどに使います。ストーリーは昔懐かしい、レトロなSF「V(ビジター)」。最近、某ケーブル局で放映されています。人間の顔をした仮面の下にカメレオンのような姿をしたエイリアンが… 。ほんとにこんなのが地球に来たら怖いです。


Ph.No.113
Step outside.

収集場所:TV Drama "X-Files"

「外に出ろ」ということで、部屋にいる人などに対して使う命令形です。 Go outsid と言わないところが(日本人の感覚からすると)、新鮮です。


Ph.No.112
He could just never wake up.

収集場所:TV Drama "X-Files"

「もう二度と起きることはないかもしれない」、つまり、意識が戻らない可能性がじゅうぶんある、ということです。 could just を使うことで、十分起こりうるというニュアンスが感じられます。 It is possible that...  などと言わずに、こんなにシンプルな言葉で表現ができるというのがいいですね。


Ph.No.111
The baby wasn't supposed to be.

収集場所:TV Drama "X-Files"

「赤ん坊は生まれてくるはずじゃなかった」なんて、そんな可哀想な… おなじみの be supposed to の使い方です。


Ph.No.110
I was meant to find this.

収集場所:TV Drama "X-Files"

「これを見つける運命だったんだ」ということで、いちだんとミステリアスになってきた X-Files もいよいよ最終章。これで終わりだと思うとかなり淋しい。しかし、残りの数巻で、全体のストーリーの落とし前をどうつけてくれるのか、やや心配。モルダーは死んだらしいが、今度こそ死んだのか、エイリアンはどうなるのか、何となく、ラストを見ても結局わからないのではないかという気がします。


Ph.No.109
Do you know what this is? Should I?

収集場所:TV Drama "X-Files"

「これが何かわかるかね?」「わからんとあきませんか?」といったちょっと生意気な答え方ですが、何をやっているかわからん上司相手なら言ってみたくなるもの。こんなことを聞いてくるのは、たいてい「問い詰めたろ」など思っているに違いないのです。


Ph.No.108
What else can I do?

収集場所:TV Drama Unknown

「それ以外に方法がありますかな?」ということで、他にどうしようもなかったということなんですが、どうもこういった斜めから見た表現をするのが英語の特徴かもしれません。


Ph.No.107
What do you think, I was born yesterday?

収集場所:TV Drama Unknown

「何考えてんだ?オレはガキじゃねえぜ」といったところでしょうか。昨日生まれた、つまり「赤ちゃん」ということですが、子ども扱いするな、ちゃんと出来るということをアピールしています。


Ph.No.106
She talked me like I was supposed to know her.

収集場所:TV Drama "Lois and Clark"

新スーパーマンで、スーパーマンの偽者が悪者であるパパに向かって、ロイスに会ったことを話しているくだりです。「まるで知り合いのような話し方だった」ということですが、 as if ではなく、 like 〜で表現しているのも口語らしいし、 I was supposed to knowとsupposed を使っている点もミソです。


Ph.No.105
You owe me an answer.

収集場所:TV Drama "X-Files"

「(私に対して)あなたは答える義務がある」という意味。よかったら教えてくださいというレベルではなく、強引に相手に答えを要求するときに使います。 owe は借りるという動詞ですが、借りたお金を返す義務というだけではなく、一般的に義務があるという意味もあります。


Ph.No.104
Don't get sci-fi on me.

収集場所:TV Drama "Lois and Clark"

いわゆる「新スーパーマン」テレビシリーズから。育ての母親がクラークに向かって「平行宇宙」の話をすると、彼は笑って「SFのハナシなんかごめんだよ」と言うわけですが、アンタ自身がSFじゃん、っていう感じですね。ともかく、かなりホームドラマ、人間ドラマ化したスーパーマンになっています。


Ph.No.103
I wasn't expecting you so soon.

収集場所:Movie VTR "The Others"

「こんなに早く来られるとは思ってもいなかったので」という意味。 expect を使っているのがポイント。「期待する」だけでなく、「待つ」という意味があります。 wait より改まった感じです。ところで、この映画ですが、大変怖いです。血しぶきが飛び散るような怖さではなく、心霊的な怖さです。ええーっ!?!という驚きも… 面白かったです。


Ph.No.102
No doubt.

収集場所:Movie VTR Unknown

疑いが無いということで、「そうでしょうな」という意味になります。こういった短い表現は「あいづち」として使えますので、便利です。でも、当然のことながら、こればっかりでは芸がないですね。


Ph.No.101
You told the whole class.

収集場所:Movie VTR "Monkey Trouble"

人のサイフや貴重品を見分け、上手にスリをする小猿と可愛い女の子のお話。ふたりで盗んだ財布で大金持ちに… といった話ではありません。親友にだけ打ち明けた「秘密」がみんなに知れ渡っていたというようなときに使います。 told all classmates などと言わずに the whole class というところがポイント。


Ph.No.100
Things could be like they were.

収集場所:Movie VTR "Domestic Fear"

「また、昔のように暮らせるよ」といった、たいていは、昔のほうが良かったという前提があり、良かった以前の状態に戻れるよということを言っています。 in the past などを使わず、 were で「昔」を表現しています。昔ディスコムービーで活躍したジョン・トラボルタが、実の息子を命がけで助けるお話。今や、昔のように踊れない(?)ジョンですが、お父さん役もまあまあ。


Ph.No.99
She is a kind of mean, but she's still my mom.

収集場所:Movie VTR Unknown

「確かにウチの母ちゃんはヒドイ人間だけど、母ちゃんは母ちゃんだもんな。」こんなことを言わなければならない母親の子供も可哀想ですが、この青年自身も、とても同情する気にはなれないほどヒドイ登場人物で、その母親もまた輪をかけてヒドイわけです。で、この子がこのセリフを言ったあとに、同級生のある女の子がすかさず、 Someone has to be. と返す、このやりとりに笑ってしまいました。日本語になりにくい表現で、短い字幕をつけるのは確かにむずかしい。「選べないわよね、お互い」といったところか。


Ph.No.98
What makes you so sure?

収集場所:Unknown

「何か根拠があるのか?」といった感じでしょうか。これもよく出てくる表現です。ロジカル思考で会話をするには欠かせない表現。「絶対こうだ!」「ああ、そうですか」なんて引き下がっていてはやっていけません。それほど確信している理由は何なのか、とりあえず聞いておきます。


Ph.No.97
What's that supposed to mean?

収集場所:Unknown

「それはどういう意味で言ってるんだ?」ということで、単純に言ったことの意味を説明してください、というよりはむしろ、その裏に隠されている意図を知りたいと言っているわけです。よく使われます。「あ、先輩!今日は早いっすね。あ、だから雨かぁ。」「え?それ、どういう意味やねん?」という感じです。