年末年始のあいさつ

Dear XXX,
I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!

OR

Hope you have a good Christmas!

OR

Wishing you the best of the holiday season and a Happy New Year!

OR

All of my best wishes for a very Merry Christmas!


Regards,
Your Name



バリエーションはいろいろです。西洋では、むしろクリスマスが日本におけるお正月のようなもので、メインになります。また中国圏では旧正月のほうが主なイベントになります。


「寒い季節、いかがお過ごしですか?」

Dear XX,

How are you getting along in this cold season?
It is freezing here in Japan. It snowed tremendously the other day.
How about your place?

Please take good care of yourself.

Regards,
Your name




儀礼として「寒中見舞い」や「暑中見舞い」を送る習慣はあまりないようですが、疎遠になっている人などにメッセージを送っておくのもよいでしょう。また、本題のついでにご機嫌伺いの内容を入れてコミュニケーションを円滑にしていくのも洋の東西にかかわらず、効果的です。

「入院されたそうですが…」

Dear XX,

I'm sorry to hear that you are in the hospital.
But I'm glad to hear your condition is improving.
We all miss you so much. The boss is miserably discouraged, now he has nobody to tease!

Please come back soon!

Regards,
Your name




会社の同僚とかであれば、みんなでカバーしているから大丈夫だとか、早く良くなってまたいっしょにグチを言おうとか、病人を元気づけるようなことや、安心させるようなことを書いてあげると良いでしょう。向こうの人はよくジョークなんか飛ばしたりしてますね。

「事故に遭われたそうですが…」

Dear XX,

I was very shocked to hear about the accident. I hope you are O.K.

Well, I believe our Mighty Hunchback is invincible and eternal.

Wishing you a quick recovery!

Regards,
Your name




ややくだけた感じにしています。 Mighty Hunchback というのは、相手のニックネームで、仲間うちでそう呼ばれているということです。事故や病気などの状態にあるときは、人間誰しも寂しいもので、そんなときに友人を励ましたりするのは、やはり英語圏の人などはうまいですね。

戻る