e-mail で手軽にメッセージが送れる便利な時代になりましたが、ちょっとした内容であっても、いざ英文レターを書こうとするとめんどうなもの。ビジネス関連の通信であれば当然、相手も忙しいので、日本語のレターのように「お世話になっております」や「めっきり寒さが…」などの季節の挨拶から入るのではなく、単刀直入に、論理的に要件をまとめる必要があります。とは言え、何度もやりとりが続く相手には「お元気ですか?」くらいのあいさつは必要ですね。効果的な手紙の書き方のポイントなどを考えながら、文例集などを集めたコーナーです。



Last update April 14, 2017




現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/英文レターあれこれ | 英語なんてタコ |

           

Last update April 14, 2017

英文メール実践フォーミュラ

日本語でもそうですが、メールの書き方には一定のパターンがあります。そういった言い回しのいくつかをピックアップして、公式風にアレンジしてみました。下線の部分を適当に変えることで、実際の状況に合せてアレンジしながら文章を作成してください。

なお、書かれている日本語は、あくまでも英語表現の内容を説明するためのものであり、実際に使用される日本語の言い方とは異なる場合がありますのでご了承ください。

断る、辞退する

ここでは、相手からの申し出を辞退したり、提案などを断る場合の例文を見てみましょう。当然ですが、相手の配慮に対して、こちらも誠実に感謝の気持ちを表したうえで、ていねいに断ることがポイントです。

 F  フォーマルな表現  I  インフォーマルな表現

 F  Formula 1:仕事のオファーを断る

 Thank you for offering me the position of [役職名] at [会社名]. 
まず、お礼を述べます。[ ] には具体的な役職名や会社名が入ります。
または
 Thank you for offering me a position in [部署など] at [会社名]. 
まず、お礼を述べます。[ ] には具体的な部門や部署などの名前が入ります。
+
 I considered it carefully and must decline the offer 
「十分考えたうえで辞退することにした」という意味
+
 [理由] 
簡単に理由を述べます。
+
 Thank you again for considering me. 
最後にもう一度お礼を述べます。

Thank you for offering me the position of Sales Manager at ABC Company. I considered it carefully and must decline the offer because I decided that now is not the best time to leave my current position. Thank you again for considering me.
ABC社セールスマネージャーとしてご検討いただき、ありがとうございます。いろいろと検討した結果、まだ時期尚早だと考えましたので、せっかくですが、ご辞退させていただくことにいたしました。この度のご配慮、本当にありがとうございます。


 F  Formula 2:イベントなどの招待を断る

 Thank you very much for inviting [あなたの名前] 
まず、招待に対するお礼を述べます。フォーマルな招待の場合、[ ] にあなたの名前が入ります。
+
 to attend [イベント名] on [日付]. 
[ ] には具体的なイベント名や日付が入ります。
+
 I would like very much to attend, but unfortunately I have a prior commitment that I must keep. 
「すでに外せない先約がある」という意味
+
 Thank you for thinking of me and best wishes. 
最後に、もう一度お礼を述べ、イベントの成功などを祈る言葉で結びます。

Thank you very much for inviting Mr. Taro Sato to attend the Global Business Dinner on July 10. I would like very much to attend, but unfortunately I have a prior commitment that I must keep.
Thank you for thinking of me and best wishes.

この度は、7月10日グローバル・ビジネス・ディナーにお招きいただきありがとうございます。ぜひ出席したかったのですが、あいにくどうしても外せない先約があり出席できません。
ご配慮ありがとうございました。それでは、盛大な会になりますようお祈りいたします。


 I  Formula 2-1:イベントなどの招待を断る

 Thank you very much for your kind invitation to [イベント名]. 
まず、招待に対するお礼を述べます。[ ] には具体的なイベント名が入ります。
+
 Unfortunately I have already another engagement that requires my attention. 
「すでに外せない先約がある」という意味
+
 I'm sure it will be huge fun and sorry to miss it! 
「行けなくて残念」だという気持ちを表します。
+
 Thank you again and best wishes. 
最後に、もう一度お礼を述べ、イベントの成功などを祈る言葉で結びます。

Thank you very much for your kind invitation to the Cherry Blossom Party. Unfortunately I have already another engagement that requires my attention. I'm sure it will be huge fun and sorry to miss it!
Thank you again and best wishes.

お花見パーティへのお招きありがとう。あいにくどうしても外せない先約があって行けません。本当に残念ですが、楽しんでください。





 F  Formula 3:提案などを断る

 Thank you for presenting your proposal for [案件名]. 
まず、提案に対するお礼を述べます。[ ] には具体的な案件の名前が入ります。
+
 We are sorry to inform you that we decided to accept the proposal of another supplier with lower cost. 
supplier の代わりに company、provider なども使えます。
+
 However, we hope we can rely on your continued support for future projects. 
「今後ともよろしくお願いいたします」の意味
+
 Thank you again and best wishes in your business. 
最後に、もう一度お礼を述べ、ビジネスの成功を祈る言葉で結びます。

Thank you for presenting your proposal for our centennial events. We are sorry to inform you that we decided to accept the proposal of another supplier with lower cost. However, we hope we can rely on your continued support for future projects.
Thank you again and best wishes in your business.

この度は、弊社の100周年記念行事についてのご提案ありがとうございました。残念ながら、予算の都合で他社に決まりましたことをお伝えいたします。しかしながら、今後とも、引き続きよろしくお願いいたします。
本当にありがとうございました。御社のご発展をお祈りいたします。

その他の例文

以下に、その他の例文を挙げておきます。

日本語 英語
ABC社マーケティングディレクターとしてのオファーありがとうございます。大変光栄ですが、ご辞退しなければなりません。  F  Thank you for considering me for the position of Marketing Director with ABC Company. I am honored that you chose me for the position, but I must decline.
あいにく他社での就職が決まっており、せっかくですが、ご辞退させていただきます。  F  I regret that I must decline the offer as I have accepted a position with another company.
いろいろと考えましたが、報酬面を考え、ご辞退させていただきたいと存じます。  F  After careful thought, I decided that I must decline the offer, which unfortunately does not meet my financial needs.
大変光栄なお申し出なのですが、家庭の理由から、ご辞退させていただくべきだと考えました。  F  I am very honored to be your choice for the position, but I must decline because of my family obligations.



5月10日はあいにく東京数週間前から決まっていた会議がありまして、でお会いすることができません。  F  I deeply regret I am unable to accept your kind invitation to meet you and your team at the kick-off party. I have another meeting in Tokyo on May 15, which has been scheduled for several weeks.
お招きありがとうございます。あいにく、この日は東京におりまして、ブラウンさんの歓迎会には出席できません。  F  Thank you for the invitation. I'm sorry I will not be able to attend the reception honoring Mr. Brown. I will be in Tokyo on that day.
その日は、私たち夫婦は甥の結婚式九州なんです。それがなければ、絶対参加するんですが。  F  My wife and I will be in Kyushu to attend a wedding on that day. Otherwise, we would surely be there.
息子さんによろしくお伝えください。またそのうち合えればいいですね。  F  Please convey our regrets and congratulations to your son. We hope to see him soon.
弊社の本社ビルリニューアルに関するお見積ありがとうございました。しかしながら、他社よりもかなり高いことがわかりました。  F  Thank you for submitting a cost estimate for our head office building renewal. However, we found your bid considerably higher than others.
多大な時間をかけて準備くださったのがよくわかります。完成度の高いご提案でした。  F  It was obvious that you had spent enormous time preparing your presentation. We appreciate the thoroughness of your proposal.
他社のほうから、より包括的でなおかつコストも低い提案が出されましたので、そちらに決まりました。今後のプロジェクトもありますので、またよろしくお願いいたします。  F  We have decided to accept a competitor's proposal, which was more comprehensive and lower-priced. We hope you will consider bidding on our future projects.