e-mail で手軽にメッセージが送れる便利な時代になりましたが、ちょっとした内容であっても、いざ英文レターを書こうとするとめんどうなもの。ビジネス関連の通信であれば当然、相手も忙しいので、日本語のレターのように「お世話になっております」や「めっきり寒さが…」などの季節の挨拶から入るのではなく、単刀直入に、論理的に要件をまとめる必要があります。とは言え、何度もやりとりが続く相手には「お元気ですか?」くらいのあいさつは必要ですね。効果的な手紙の書き方のポイントなどを考えながら、文例集などを集めたコーナーです。



Last update April 15, 2017




現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/英文レターあれこれ | 英語なんてタコ |

           

Last update April 15, 2017

英文メール実践フォーミュラ

日本語でもそうですが、メールの書き方には一定のパターンがあります。そういった言い回しのいくつかをピックアップして、公式風にアレンジしてみました。下線の部分を適当に変えることで、実際の状況に合せてアレンジしながら文章を作成してください。

なお、書かれている日本語は、あくまでも英語表現の内容を説明するためのものであり、実際に使用される日本語の言い方とは異なる場合がありますのでご了承ください。

催促する、苦情を言う

ここでは、支払いなどの催促をしたり、相手の不備に対して苦情を言う場合の例文を挙げています。

 F  フォーマルな表現  I  インフォーマルな表現

 F  Formula 1:支払いの催促をする

 First of all let us thank you for your business with us. 
まず、「お買い上げありがとうございます」といったあいさつで始めます。
+
 However, we would like to remind you that your payment of [金額] for [商品やサービス] is now overdue. 
具体的な金額と支払いの対象となる商品やサービスを明記します。
+
 I request you to kindly look into the matter and make the necessary payment as early as possible. 
できるだけ早く確認して、支払って欲しいという依頼をします。
+
 In case you have already made the payment, please ignore this message and accept our gratitude. 
「もしすでに支払っている場合は、この通達は無視してください」という意味
+
 Thank you in advance for prompt action. 
「早急に対処していただけるとありがたい」という意味

First of all let me thank you for your business with us.
However, I would like to remind you that your payment of 100,000 yen for XYZ company website design is now overdue.
I request you to kindly look into the matter and make the necessary payment as early as possible.
In case you have already made the payment, please ignore this message and accept our gratitude.
Thank you in advance for prompt action.

いつもお世話になりありがとうございます。 さっそくですが、XYZ社ウェブサイトのデザイン費用10万円が、期日を過ぎてもお支払いいただいていないようです。
至急ご確認いただき、お振込みいただけますでしょうか。
もし、すでにお支払い済みの場合は、行き違いということでご容赦いただき、この通達は無視してください。
お手数ですが、よろしくお願いいたします。

 F  Formula 2:商品の未着に対して苦情を述べる

 [いつ頃], I ordered [商品] through your mail order catalog(ue), 
まず、いつ頃何を注文したかを述べます。
+
 but my shipment has not arrived yet. 
まだ商品が到着していないことを述べます。
+
 Could you please look into the matter? 
調べてもらうよう依頼します。
+
 I would appreciate your prompt action. 
「早急に対処していただけるとありがたい」という意味

Almost 30 days ago, I ordered a shirt through your mail order catalog(ue), but my shipment has not arrived yet.
Could you please look into the matter?
I would appreciate your prompt action.

1か月ほど前、通信販売でシャツを注文したのですが、商品がまだ届いていません。
どうなっているか調べていただけますか?
早急に対処していただけるとありがたいです。





 F  Formula 3:商品の不備などに対して苦情を述べる

 [いつ頃], I ordered [商品] from your online shop, but it arrived damaged. 
まず、どんな商品をいつ頃注文したかも併せて状況を説明します。
+
 I attach a photo of the product so that you can see the problem. 
証拠として写真を添付するとわかりやすいでしょう。
+
 Please send me a replacement as soon as possible, with shipping paid by you. 
できるだけ早く代わりの商品を送ってもらうように依頼します。
+
 I appreciate your prompt action on this matter. 
「早急に対処していただけるとありがたい」という意味

Several weeks ago, I ordered a suitcase from your online shop, but it arrived damaged.
I attach a photo of the product so that you can see the problem.
Please send me a replacement as soon as possible, with shipping paid by you.
I appreciate your prompt action on this matter.

数週間前、そちらのオンラインショップでスーツケースを注文しましたが、届いたときには破損していました。
念のため写真を添付します。
代わりの商品をできるだけ早く送っていただけますか?料金はそちら負担でお願いします。
早急に対処していただけるとありがたいです。


その他の例文

以下に、その他の例文を挙げておきます。

日本語 英語
これまできちんとお支払いいただいてきたのですが、最近の半年間は全くお支払いいただいておりません。  F  You have been a valuable customer for us and very regular in your payments last year. But for these six months you have not made any payment.
これは、未払いのお知らせです。過去2か月間のお支払い金額として、10万円がまだお支払いいただいていないようです。  F  This is just a reminder about the pending payment of 100,000 yen. This amount has been pending from you for the past three months.
早急にご確認いただき、お支払いいただきますよう、何とぞよろしくお願いいたします。  F  I earnestly request you to investigate this matter and make the payment as early as possible.
お客さまの7月分のお支払いの1万円をまだお支払いいただいていないようです。  F  This is just a friendly reminder that your July payment of 10,000 yen is overdue.
本日4月20日時点で、20日の遅延となっております。  F  As of April 20, 2017 the payment is overdue by twenty days.



6月10日にそちらのeコマースサイトで木製キャビネットを注文し、1週間後に受け取りましたが、キャビネットのドアが壊れていて開きません。  F  I ordered a wooden cabinet from your e-commerce site on June 10 and received it a week later. However, when it arrived its door was broken and did not open.
壊れたキャビネットとレシートの控えをお送りしますので、早急に新しいものを送ってください。  F  I am returning the damaged cabinet along with a copy of purchase order. Please send me a new one as soon as possible.
昨日ガラスの花瓶を受け取りましたが、箱を開けると粉々に割れていました。  F  Yesterday, I received my glass flower vase. But when I opened the box, it was shattered in pieces!
代わりの商品を送っていただけますか?それから、破損した商品はどうすればいいですか?  F  Could you please send me a replacement? Also, please advice what I should do with the damaged one.