現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/英文メール・レターの書き方 | 英語なんてタコ |

             

Last update July 5, 2019

英文メール実践フォーミュラ - 催促する、苦情を言う (1)

日本語でもそうですが、メールの書き方には一定のパターンがあります。そういった言い回しのいくつかをピックアップして、公式風にアレンジしてみました。下線の部分を適当に変えることで、実際の状況に合せてアレンジしながら文章を作成してください。

なお、書かれている日本語は、あくまでも英語表現の内容を説明するためのものであり、実際に使用される日本語の言い方とは異なる場合がありますのでご了承ください。

催促する、苦情を言う

ここでは、支払いなどの催促をしたり、相手の不備に対して苦情を言う場合の例文を挙げています。

  F  Formula 1:支払いの催促をする
  F  Formula 2:商品の未着に対して苦情を述べる
  F  Formula 3:商品の不備などに対して苦情を述べる
 その他の例文


 F  フォーマルな表現  I  インフォーマルな表現

 F  Formula 1:支払いの催促をする

 First of all let us thank you for your business with us. 
まず、「お買い上げありがとうございます」といったあいさつで始めます。
+
 However, we would like to remind you that your payment of [金額] for [商品やサービス] is now overdue. 
具体的な金額と支払いの対象となる商品やサービスを明記します。
+
 I request you to kindly look into the matter and make the necessary payment as early as possible. 
できるだけ早く確認して、支払って欲しいという依頼をします。
+
 In case you have already made the payment, please ignore this message and accept our gratitude. 
「もしすでに支払っている場合は、この通達は無視してください」という意味
+
 Thank you in advance for prompt action. 
「早急に対処していただけるとありがたい」という意味

First of all let me thank you for your business with us.
However, I would like to remind you that your payment of 100,000 yen for XYZ company website design is now overdue.
I request you to kindly look into the matter and make the necessary payment as early as possible.
In case you have already made the payment, please ignore this message and accept our gratitude.
Thank you in advance for prompt action.

いつもお世話になりありがとうございます。 さっそくですが、XYZ社ウェブサイトのデザイン費用10万円が、期日を過ぎてもお支払いいただいていないようです。
至急ご確認いただき、お振込みいただけますでしょうか。
もし、すでにお支払い済みの場合は、行き違いということでご容赦いただき、この通達は無視してください。
お手数ですが、よろしくお願いいたします。






 F  Formula 2:商品の未着に対して苦情を述べる

 [いつ頃], I ordered [商品] through your mail order catalog(ue), 
まず、いつ頃何を注文したかを述べます。
+
 but my shipment has not arrived yet. 
まだ商品が到着していないことを述べます。
+
 Could you please look into the matter? 
調べてもらうよう依頼します。
+
 I would appreciate your prompt action. 
「早急に対処していただけるとありがたい」という意味

Almost 30 days ago, I ordered a shirt through your mail order catalog(ue), but my shipment has not arrived yet.
Could you please look into the matter?
I would appreciate your prompt action.

1か月ほど前、通信販売でシャツを注文したのですが、商品がまだ届いていません。
どうなっているか調べていただけますか?
早急に対処していただけるとありがたいです。

次ページへ