|
|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/ネイティブチェック日記 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
|
January 6, 2003
日本語文 しかし、ただ単に光軸を無効にしているだけでは、ワーク台が検出領域から外れたときも、光軸は無効になったままです。手が入っても検出できないので危険です。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
| But blanking remains effective when the work bench shifts out of the detection zone. Blanked beams cannot detect a hand entry under the light curtain, causing a hazard. | But blanking remains effective when the workbench shifts out of the detection zone. Blanked beams cannot detect a hand entry under the light curtain, causing a hazard. |
|
What Masa has to say:
あー、やっぱり「休み明け」はキツイな。なんか仕事する気が起こらないぞ。そーか、 workbench は1ワードってわけだな。ワークベンチというより、公園のベンチで昼寝でもしたい気分だな。あ、そうか、寒いよな、今は。でも、この世の中になんで「休み明け」があるのかなあ… もし「休み明け」というものが無ければ、当然「休み」も無いことになるのかな、そりゃ困るな。インターネットで「休み明けの憂鬱」と検索したら20件出てきた。ちなみに「休み明け」と「憂鬱」と2ワードにして検索したら無数に出てきた。やっぱり、1ワードのほうが「絞り込み」ができるっていうわけだ。うーっ、スキー土産の「白樺の大地」配って、今日は早退しようかな…
|
|
|
December 26, 2002
日本語文 HAKAR1000なら、物体の表面状態によるフラッタが生じても、画素ごとの平均値を取ることで信頼性のある出力が得られ、安定した高速検出が可能です。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
| The value per each pixel is then averaged to produce a reliable output, free from flutter influence caused by the object's surface condition. Stable detection and high-speed processing is thus possible with the HAKAR1000. | The value per each pixel is then averaged to produce a reliable output, free from flutter influence caused by the object's surface condition. Stable detection and high-speed processing is thus possible with the HAKAR1000. |
|
What Masa has to say:
やった!どうだい?きょうだい。(古いな…)ネイティブさんも残念だろうな、修正する箇所がなくて。うひ、うひ、うひ。なんだかテストで満点とった気分。帰ってお母ちゃんに赤飯炊いてもらおうっと。今年の締めくくりはグーだぜ!(オレってかなり古いよな。)
|
|
|
December 20, 2002
日本語文 測定値を見やすく表示。「パス」判定結果は緑、「ハイ/ロー」は赤の2色表示で視認性が向上しました。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
| The measured value is displayed. The use of two colors of green for "Pass" judgement, and red for "High/Low" means enhanced visual recognition of the measurement result. | The measured value is displayed. The use of two colors: green for "Pass" judgement, and red for "High/Low," enhances visual recognition of the measurement result. |
|
What Masa has to say:
うーん、なるほど、なるほど。やっぱり、ネイティブには負けるぜ〜っ!コロンの使い方がおしゃれだね、ほんと。 of ばっか使ってちゃダサイよね、やっぱ。 means も余計なんだよな、オッサンの口癖みたいについ使いたくなっちゃうんだよね。ううっ、オッサンか。オレも…。
|
|
|
December 16, 2002
日本語文 画面は見やすいカラー画面です。(カラーモニタに接続した場合)。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
| Easy-to-see color display is other great feature of the KENSHUTU003 (when connected to a color monitor). | Easy-to-see color display is another great feature of the KENSHUTU003 (when connected to a color monitor). |
|
What Masa has to say:
あ?そりゃそうだよな。オレ的には、マズイぞ。こんな基本的な間違いは。まあ、でも、「雪国はつらつ条例」を「雪国はつらいよ条例」と間違うよりはマシだけどな。 other は「他の」、 another は「別の」(?)あれ?どう違うんだよ、この二つ。確か、 another feature とは言うが、 another features とは言わないなあ。複数にするときは other features かな。ああ、よくわかんねーよ。そうか、辞書見よう。●もともと another は「 an + other 」であるから、次に来るのは単数名詞。 なるほど。知らなかったな。辞書も捨てたもんじゃないな。 ●もう一人の息子 another son 、私のもう一つの人形 another doll of mine (my another doll とは言わない)。 ふーん。 my another wife とか言っちゃいけないわけだな、いろんな意味で。 ●固有名詞について、〜にそっくりの、第2の〜 another Edison another Bush とかいうと、親父のほうを指すのかな、それとも息子かな。 つまり、「別の、他の、もうひとつの」という感じで、単数に使うのが another ってわけだ。ああー、勉強になった。さ、帰ろっと。 |
|
|
December 10, 2002
日本語文 従来の方法を採用しているセンサでは、対象物の底面からの反射光によって検出エラーが発生し、正しい計測ができませんでした。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
|
The sensor using the conventional method suffers reflective light from the bottom of the object, which causes an error in detection, impeding accurate measurement. |
A sensor using the conventional method receives reflective light from the bottom of the object, which causes an error in detection, impeding accurate measurement. |
|
What Masa has to say:
しまった! The sensor はまずかったな。ここは一般的な話で、 the conventional method を使用しているセンサは他にもたくさんあるわけだし、第一、いきなり The sensor じゃ、どのセンサかわからないよな。う〜ん!不覚だった。それにこの suffers 。そうか、センサは「苦しむ」とか「被害を被る」という発想はないよな。苦しんでるのはオレのほうか… |
|
|
December 3, 2002
日本語文 ハカル社のHAK1000。変位センサでは透明体のワークを安定して計測することができないという概念を打ち破りました。(社名、商品名は架空です。) |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
|
With HAKAR's HAK1000, the notion that displacement sensors cannot perform stable measurement of a transparent object or a glass has become a thing of the past. |
HAKAR's HAK1000 makes the notion that displacement sensors cannot perform stable measurement of a transparent object or a glass a thing of the past. |
|
What Masa has to say:
ううっ!さすがだな、ネイティブさん。前半がらっと変えやがって。ニクイ奴。「〜で...になりました。」という表現を英文化して With HAKAR's... なんてのは「日本語的な発想」というわけだな… わかったよ。もう二度と使わないよ、この表現は。 |
|