|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/ネイティブチェック日記 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
N.C.K.
|
|
February 21, 2003
日本語文 物体の形状が著しく変化する箇所などで、以下のような異常値が発生する場合があります。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
| Extreme values (or outliers) shown below may generated caused by conditions in which a workpiece is measured (e.g., a remarkable change in the object's appearance). | Extreme values (or outliers) shown below may be generated due to conditions in which a workpiece is measured (e.g., a remarkable change in the object's appearance). |
|
What Masa has to say:
あっ!「be 動詞」が抜けていた!許せない!完璧主義のオレとしては、許されないミスだ。疲れてんのかなあ、やっぱり。先週の土日も出勤だったし。それに generated caused by と続くのは確かにうざいよな。やっぱりネイティブさんの due to のほうがスマートだし、自然っていうわけか。あー、なんだか疲れたなー。金曜日だし、仕事にも気合が入らないよな。なんで週休3日制にならないのかなあ?週休3日制だと、そのうち2日間休日出勤して、あとの1日は休めるわけだ。ん?でも、なんかヘンだな。それだと、週休1日にしてきちんと休むのと同じだな。よし、今日は定時とともにさっと帰るぞ!「え?もう帰んの?うそーっ」とか誰にも言わせずにさっさと帰ってやる…
|
|
|
February 5, 2003
日本語文 (この商品を使うと)最適な計測が行われているかを確認することができます。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
| Whether optimum measurement is taking place is conveniently checked. | Conveniently checks whether optimum measurement is taking place. |
|
What Masa has to say:
「今日は雪が降っている」なのか「今日は雪に降られている」というのか。そりゃ「降っている」のほうがわかりやすい。「受身」か「能動」か、それが問題なんだな。でも、日本人は「受身」が好き。なぜなら、責任逃れできるから。「このキーを押すと、画面が表示されます。」っていうか、こんな文章がやたらと目立つのが日本語だな。これに引っ張られてはいけない。でも、誰が、動作の主体なのか、日本語文からは推測できないところがあって、で、「受身」で訳しておこうかということになる。うん、問題だ。「パソコンの画面が表示される」の主体は誰なのか?パソコンが表示するのか、それともパソコンを操作している人間が表示するのか。パソコンは一人では電源も入れられないから、やっぱり人間なのか。人間は電源は入れることができるが、画面を表示するのはやっぱりパソコンだ。人間はキーを押すことはできるが、後はパソコンがやってくれるのであって、人間が画面を持ってきて、パソコンのスクリーンの上にぺたぺた貼るわけではない。…となると、どうなるのだろうか… ああ、なんだかアタマが痛くなってきた。かかったかな、インフルエンザ。
|
|
|
January 20, 2003
日本語文 DNS1000は光透過式を採用。従来の光反射式に比べて測定精度や再現性に優れ、正確に測定することができます。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
| Employing light extinction method, the DNS1000 provides superb accuracy and stability in measurements: greatly enhanced performance compared with the conventional light-reflecting method. | Employing the light extinction method, the DNS1000 provides superb accuracy and stability in measurements. The performance is far superior to that obtained using the conventional light-reflecting method. |
|
What Masa has to say:
ううっ!何てこった!せっかく、頑張って、コロン使ってみたっていうのに… 無残にも書き換えられてしまった。そうか、別に無理して使う必要もないよな。ピリオドでは「距離感」が出てしまう場合、コンマでは文章がダラダラ続いてしまう場合にコロンを使うということだな。それと、 greatly enhanced performance compared with the conventional light-reflecting method はあいまいさが残るってことだな。 the conventional light-reflecting method に比較して「どうなんだ」ということを明確に述べることが大事ってわけか。
|
|
|
January 15, 2003
日本語文 自動車排気の国際規制が厳しくなるなか、(DNS1000なら)関心が高まるスモーク濃度規制に関するニーズにも、お応えすることができます。 |
|
| Before N.C.K. | After N.C.K. |
| Compliance with higher international vehicle emission standards has become a major concern, and the DNS1000 is exactly designed for the specific need. | Compliance with higher international vehicle emission standards has become a major concern, and the DNS1000 has been exactly designed to meet this specific requirement. |
|
What Masa has to say:
うーん、3連休も明け、もう仕事するしかないんだよな。 is が has been か。完了形にしたほうが、なんか「重み」があるな。頑張って開発してきたという「意気込み」とでも言おうか… オレもちょっと意気込みを出さなきゃいけないってことか。
designed for the specific need 「こういったニーズのために設計」というのと、 designed to meet this specific requirement 「こういった要求(規制)に対応できるように設計」という違い。NCK以前では、ニーズ(要求)の何のためにという具体性に欠けるわけだ。それと、やっぱり need というより、 requirement と言ったほうが正確だな。英語はやっぱり厳密・緻密に表現すべきなんだ。オレも、だんだん性格が「甘く」なってきたような気がしている今日この頃だ。それっていうのも、まわりに「なーなー」的なヤツが多すぎるからかなあ。
|
|