|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
![]() |
|
|
|
| 日本語のことわざ | English | |
| た行 | 戻る | |
| たげいはむげい 多芸は無芸 |
Jack of all trades is a master of none. | |
| 多芸を持つ人のことを "a Jack-of-all-trades" と言います。ことわざなどによく登場する "Jack" ですが、一般的な人間を表わす "one" くらいの意味です。その他 Jack is as good as his master. 「召使いは主人に劣らず(人は皆平等)」 Every Jack has his Jill. 「似た者同士」などがあります。 |
||
| たつとり、あとをにごさず 立つ鳥、跡を濁さず |
It is an ill bird that fouls its own nest. | |
| 英語の表現は「自分の巣」を汚さない(自分のまわりや仲間を大切にせよ)という戒めですが、日本語は、ある場所を去って次の場所に移るような場合に使われますので、厳密に言えば "Leave your good memory (or a good reputation) behind you." といった感じになるでしょう。 |
||
| たでくうむしもすきずき 蓼食う虫も好き好き |
There is no accounting for tastes. | |
| 蓼は香辛料などに使われる植物で、英語でいうと "a jointweed," " a smartweed" など。この格言には次のようなバリエーションがあります。 Every man to his taste. / Tastes differ. / Some prefer nettles. "nettle" は「イラクサ」といって葉にトゲがある植物のことです。 |
||
| たなからぼたもち 棚から牡丹餅 |
a windfall | |
| "a windfall" は、風にふかれて木から落ちてきた果物などを指し、いわゆる「棚ぼた」です。 "godsend" (天の賜物)とも言います。もちろん単純に "It is a piece of good luck." といってもかまいません。また否定形として、 "Larks do not fall ready-roasted into your mouth." という表現もあります。 |
||
| たよりのないのはよいたより 便りのないのはよい便り |
No news is good news. | |
| 「便り」にもいろいろありますが、「風の便り」は "Rumor says that..." 、「花の便り」は "tidings of cherry blossoms" などと言います。 |
||
| ちりもつもればやまとなる 塵も積もれば山となる |
Every little makes a mickle. Many a pickled makes a mickle. |
|
| 小さいことを軽んじてはいけないというたとえですが、 "pickle" と "mickle" はスコットランドの言葉でそれぞれ「微少」「多大」を意味します。また、 Little and often make a heap in time. / Many drops make a shower. とも言います。 |
||
| てつはあついうちにうて 鉄は熱いうちに打て |
Strike while the iron is hot. | |
| 物事には時期がある、それを逃すなというたとえです。同じように Make hay while the sun shines. 「干し草は日ざしのあるうちに作れ」というのもあります。 |
||
| ときはかねなり 時は金なり |
Time is money. | |
| 他にも「時」に関連する慣用句をあげてみると、 "Now is the time!" または "Now or never." で「今こそ〜する時だ!」となり、 "Apples are now in season." で、「リンゴは今が旬」、 "The time is in our favor." 「時は我々の味方だ」などとなります。 |
||
| どくをくらわばさらまで 毒を食らわば皿まで |
One may as well be hanged for a sheep as for a lamb. | |
| 英語では「絞首刑、どうせ盗むなら親羊」といった意味になっています。他の表現として Over shoes, over boots. というのもあります。 |
||
| となりのはなはあかい 隣の花は赤い |
The grass is always greener on the other side of the fence. | |
| 「隣のものは何でも良く見える」ということで、他にも Better is the neighbor's hen than yours. / The neighbor's wife is always the handsomest. など、表現的には何でも有りですね。 |
||
| とびがたかをうむ 鳶が鷹を生む |
A black hen lays white eggs. | |
| ちなみに "hen" (雌鳥)にまつわることわざに It is a sad house where the hen crows louder that the cock. (女房が亭主より強いのは不幸)というのがありますが、最近では逆のほうが「幸せ」だと言う人は多いものです。 |
||
| とらぬたぬきのかわざんよう 捕らぬ狸の皮算用 |
Don't count your chickens before they hatch. Don't sell the bear's (or lion's) skin before you catch it. |
|
| 「タヌキ」は "a racoon dog" ですが、日本のように「親しみやすさ」や「滑稽なイメージ」はありません。「狸オヤジ」は "a sly (or cunning) old man" 「狸寝入り」は "play possum" 、または皮肉をもって "doing a sleeping simulation" なども面白いかも。 |
||
| とらのいをかるきつね 虎の威を藉る狐 |
An ass in a lion's skin. A small person acting haughty through another's influence |
|
| 最初の表現は最近あまり見かけません。下の文は説明的ですが、わかりやすいでしょう。他にも慣用句的な言い回しで "borrowed plumes" (plumes は「羽毛」でプライドを意味します)といって「借り着」「他人の威信」「受け売りの知識」などを表わしています。 |