現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ |





                                   


日本語のことわざ English
さ行  戻る 
さいげつひとをまたず
歳月、人を待たず
Time and tide wait for no man.
「歳月」にあたる "time and tide" の "tide" は「潮時」のことで、 "Tide is in." というと「満潮」の意味になり、 "Tide is out." といえば「干潮」、「潮が満ちている」は "Tide is making." 、「潮がひいている」は "Tide is ebbing." といいます。

さるものはひびにうとし
去る者は日々に踈し
Out of sight, out of mind
"out of ..." でいろんな成句があります。 "out of doors"「戸外に」、"out of curiosity"「好奇心から」、"out of charity"「同情心から」、"out of date"「時代遅れの」、"out of work"「失業中」、"out of stock"「品切れ」など。

さわらぬかみにたたりなし
触らぬ神に祟りなし
Let sleeping dogs lie.
Wake not a sleeping lion.
英語圏では「祟り」という概念が使われるのは「悪霊」や「悪魔」だけであり、「神」に使われることはありません。英語だとかなりオカルトチックになってしまうせいか、「眠っている犬を起こすな」という表現になっています。犬の代わりにライオンも引き合いに出されます。

さんにんよればもんじゅのちえ
三人寄れば文殊の知恵
Two heads are better than one.
日本では「三度目の正直」、「万歳三唱」など「三」を使った慣用句が目立ちます。ちなみに "two"  と"three" を使った英語のことわざに Two is company, three is none (or a crowd). 「二人なら仲間、三人は仲間割れ(または人ごみ)」というものあります。日本語でこれに相当するものとして「三人旅の一人乞食」という表現があります。



じごくのさたもかねしだい
地獄の沙汰も金次第
Money makes the mare (to) go.
英語では、なかなか言うことをきかない雌馬を動かすという表現になります。キリスト教文化圏の常識として、「地獄」を金で動かしてみようなどという大それた表現は生まれないのかもしれません。

したしきなかにもれいぎあり
親しき仲にも礼儀あり
A hedge between keeps friendship green.
日本語のことわざをそのまま訳すと、 "There should be courtesy even between close friends." となります。英語版の "hedge" は「生け垣」のことで、ほどよい距離をおくのが一番ということです。そしていざというときには助けてくれる A friend in need is a friend indeed. というわけです。

じゃのみちはへび
蛇の道は蛇
Set a thief (fox) to catch a thief (fox).
The wicked knows the ways of their own kind.
「その道のことにはその道の者をもって当たる」という意味ですが、その他にも One devils knows another.  Like knows like. などとも言います。

しらぬがほとけ
知らぬが仏
Ignorance is bliss.
"bliss" は「至福」という意味で、全体として「知らないほうが幸せ」ということです。原形は "Ignorance is bliss, 'tis folly to be wise." で英国の詩人 Thomas Gray の言葉です。

すきっぱらにまずいものなし
空き腹にまずい物なし
Hunger is the best sauce.
"sauce" には「刺激」や「面白味を加えるもの」という意味があります。 "Gamble is a sauce to his life." といった使い方をします。そして本業より趣味のほうに熱を入れた結果、 The sauce is better than the fish. 「ソース(添え物)のほうが主要料理よりよく出来ている」などということになるのかもしれません。

すべてのみちはろーまにつうず
すべての道はローマに通ず
All roads lead to Rome.
ある目的に到達する手段はいろいろあるというたとえです。実際、ローマ帝国の全盛時代には世界各地から道が通じていたそうです。 "road" にまつわる別のことわざとして、 It is a long road that has no turning. 「曲がり角のない道はない、いつまでも不幸が続くことはない」というものもあります。

せいてはことをしそんじる
急いては事を仕損じる
Haste makes waste.
"haste" と"waste" が韻を踏んでいて非常に語呂がいい表現です。「あ行」のところで紹介している「急がば回れ」と比較すると「急ぐことの損失」を強調していますので、この表現がピッタリ来ると思われます。

せんどうおおくしてふねやまへのぼる
船頭多くして船、山へ登る
Too many cooks spoil the broth.
"broth" は「薄いスープ」のこと。似たような格言に "If two men ride on a horse, one must ride behind." 「二人が馬に乗るなら一人は後ろ(指導者は一人がいい)」というのがあります。





 前頁へ   次頁へ