|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
![]() |
|
|
|
| 日本語のことわざ | English | |
| は行 | 戻る | |
| ばじとうふう 馬耳東風 |
In one ear and out the other turn a deaf ear |
|
| 「暖簾に腕押し、糠にくぎ」などと同じような意味。 "like a water off a duck's back" とも言いますし、また聞くべき相手を主体にして "He turned a deaf ear "あるいは "paid no attention to..." と言うこともできます。 |
||
| はちのすをつついたようになる 蜂の巣をつついたようになる |
Stir up a hornet's nest Bring a hornet's nest about one's ears |
|
| "a hornet nest" は「雀蜂の巣」で、「蜜蜂の巣」は "a honeycomb" 、「蜜蜂の巣箱」は "a beehive" といいます。 |
||
| はなよりだんご 花より団子 |
Pudding rather than praise. Dumplings rather than blossoms. |
|
| 「花を持たせる」のは "let someone have the credit" 、「パーティに花を添える」は "someone added color to the party" 、「花も実もある話」は "The talk is both interesting and instructive." となります。 |
||
| はやおきはさんもんのとく 早起きは三文の得 |
The early bird catches the worm. | |
| 転じて「早起きをする人」「会合などに定刻より早めに来る人」のことを "an early bird" ともいいます。その他 "bird" を用いた慣用句として "eat like a bird" 「極端に小食の人」、 "a bird's-eye view" 「鳥瞰図」などがあります。 |
||
| ひさしをかしておもやとられる 庇を貸して母屋取られる |
Give him an inch and he takes a mile. | |
| 「ちょっと親切にしたらつけこまれる」という意味の格言です。ちなみに「庇」は "eaves" または "a pent roof" 、「母屋」は "the main building" あるいは "the main house" です。 |
||
| ひとのうわさもしちじゅうごにち 人の噂も七十五日 |
Nine day's wonder A wonder lasts but nine (seven) days. |
|
| 日本語では「75日」なのが英語だと「7日」または「9日」になるのが興味深いですね。 "the lucky seven" や "on cloud nine" (もとは "seven" だったようですが)「天にも昇る心地」という幸せな意味になります。 |
||
| ひとはみかけによらない 人は見かけによらない |
Don't judge the book by its cover. | |
| もちろん A man is not to be judged by his looks (appearance). とも言えます。逆に「見かけ倒し」は "a mere show" 、 "deceptive appearance" などと言います。 |
||
| ひとをのろわばあなふたつ 人を呪わば穴二つ |
Curses, like chickens, come home to roost. He who digs a pit for others fall into it himself. | |
| その他、「人」に関することわざとして、 Don't trust a stranger. 「人を見たら泥棒と思え」、 A man lives but for one generation; his name for many. 「人は一代名は末代」、 Learn wisdom by the follies of others. 「人の振りみて我が振り直せ」などがあります。 |
||
| ひにあぶらをそそぐ 火に油を注ぐ |
Add fuel to the flame Heap (Throw) fuel on the fire Pour oil on the flame |
|
| 英語も発想的には日本語と同じです。「油」を使った慣用句として、「油を売る」 "loiter (around)" といい、 "burn the midnight oil" 「遅くまで勉強する」、 "oil one's tongue" 「べらべらおべっかを使う」などがあります。 |
||
| ひのないところにけむりはたたぬ 火のないところに煙は立たぬ |
There is no smoke without fire. No smoke without fire. |
|
| 脇役の「煙」について見てみましょう。「煙(けむ)に巻く」は "mystify" または "bewilder" 、「あの人は煙たい存在」という場合には "feel uncomfortable in his presence" などと言います。 |
||
| ひゃくぶんはいっけんにしかず 百聞は一見にしかず |
Seeing is believing. | |
| "believe" を使った格言として、 We soon believe what we desire. 「願っていることは信じやすい」などがあります。また "make-believe": 「見せかけ」という意味になります。(例: "make-believe sleep" 「狸寝入り」) |
||
| ひやめしをくう 冷や飯を食う |
be treated coldly eat humble pie |
|
| 良い仕事を与えられずに我慢している状態は "be placed in an unduly low position" などと言えます。また "eat humble pie" のほうは、侮辱や屈辱に耐えて詫びを入れたり、黙って耐えるというニュアンスがあります。 |
||
| ふくすいぼんにかえらず 覆水盆に返らず |
It is no use crying over spilt milk. Spilt water cannot be gathered again. |
|
| 上の表現は受験英語にも出てきますし、もっとも見慣れた言い方です。他に、 What is done cannot be undone. 、または Regret always comes after. It is too late to be sorry. などと言うこともできます。 |
||
| ふげんじっこう 不言実行 |
Actions speak louder than words. Action before words |
|
| その他にも "work before talk" 、 "He is a man of deeds, not of words." といった表現もあります。一方「言行一致」している人のことを "He is as good as his word." 、それ以上のことをする人を "He is better than his word" といいます。 |
||
| ぺんはけんよりつよし ペンは剣よりも強し |
The pen is mightier than the sword. | |
| 「武より文が優る」ということを言っていますが、「言葉は剣よりもよく人を切る」 Words cut more than swords. ということわざもあります。 |
||
| ほんまつてんとう 本末転倒 |
Don't put the cart before the horse. mistake the means for the end |
|
| 「本末」は "cause and effect" または "the means and the end" 、 "the substance and the shadow" など場合に応じていろんな表現が可能です。 |