|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
![]() |
|
|
|
| 日本語のことわざ | English | |
| ま行 | 戻る | |
| まごにもいしょう 馬子にも衣装 |
Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man. |
|
| "feather" が「衣装」というわけですが、 "a feather in one's hat (or cap)" で「名誉、誇りとなるもの」の意味、"show the white feather" で「臆病風を吹かせる」といった意味になります。現代風には、Good clothes make the person といった言い方も良く使われます、 |
||
| みいらとりがみいらになる ミイラ取りがミイラになる |
Go for wool and come home shorn. | |
| "come home shorn" は「身ぐるみ剥がれて帰ってくる」という意味ですが、「刈られた羊」はかなりみじめな境遇を指すようです。別のことわざに God tempers the wind to the shorn lamb. 「神は刈りたての子羊(弱い者)には風を加減する」というものがあります。 |
||
| みざるきかざるいわざる 見ざる聞かざる言わざる |
See no evil, hear no evil, speak no evil. The see-not, hear-not, and speak-not policy |
|
| 俗に「三猿主義」などと言われますが、つまり簡単に言ってしまえば "stay totally indifferent" のことですね。あるいは "no interest, no idea, and no involvement" というわけです。 |
||
| みつごのたましいひゃくまで 三つ子の魂百まで |
Old habits die hard. As a boy, so the man. |
|
| その他の表現として、 As a boy, so the man. / The child is father of the man. とも言いますが、どちからというと「子供はそのまま大人になる」といったニュアンスが強くなります。 |
||
| めからうろこがおちる 目からうろこがおちる |
scales fall from one's eyes | |
| 新約聖書からの引用で、原文は "The scales fell off from his eyes." となっており、「誤りを悟る」、「迷いから醒める」といった意味です。魚の鱗もこの "scale" を使います。 |
||
| もちはもちや 餅は餅屋 |
Everyone to his trade. Every man for his own trade. |
|
| 「餅は餅屋」なんだから専門家に聞けと、素人療法を戒める場合は、 "a specialist's view then a layman's idea" などと言うほうが適切です。ちなみに「くろうとはだし」という場合は、 "It puts even a professional to shame." などといいます。 |