現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ |

Last update May 12, 2008

                                     

Japanese English
な行  戻る 
ながいはむよう
長居は無用
The best fish smells when they are three days old.
「長居する」は "outstay" または "overstay" で ""overstay (or outstay) one's welcome": で「長居して嫌われる」の意味になります。

なきっつらにはち
泣きっ面に蜂
Add insult to injury
「単純に不幸が重なる」という意味で、 Misfortunes seldom come alone. / One calamity follows on the heels of another. ということわざもあります。

なまびょうほうはおおけがのもと
生兵法は大怪我のもと
A little knowledge is a dangerous thing.
もっと一般的なことがらに通用する表現としては、 A half-measure is always a failure. / One may as well know nothing than know things by halves." などがあります。

ならうよりなれよ
習うより慣れよ
Practice makes perfect.
Learn by doing.
「なれている」と一口に言っても意味はいろいろ。「慣れた手つきで」仕事などをさばくのは "with practiced hands" 、「舞台慣れ」は "be at home on the stage" 、「犬猫が馴れる」は "become (or grow) tame" 新しい土地に「慣れていない」は "a stranger in the new town." など。

にくまれっこ、よにはばかる
憎まれっ子、世に憚る
Ill weeds grow apace (or will sure to thrive).
「憎まれ者」という意味では "a black sheep" という言葉がありますが、どちらかというと一定の集団の中の「のけ者」とか「やっかい者」という場合に使われます。 There is a black sheep in every block. 「どこの家にも困った者はいるもの」。

ねこにかつおぶし
猫に鰹節
Set a fox to keep geese. Put a wolf in the sheephold.
「盗人に鍵」と同じ意味で、いくつかバリエーションがあります。「猫」を使って表現しようと思えば、 "trust a cat with milk" とも言えます。

ねこにこばん
猫に小判
Pearls before swine
英語のように「豚に真珠」とも言いますが、もともと聖書からの引用です。ネコにまつわる慣用句として、「猫かわいがりする」は "dote on" 「猫舌」は "a sensitive tongue to heat" 「猫ばばする」 "pocket" などがあります。

ねこもしゃくしも
猫も杓子も
Every Tom, Dick and Harry
英語では一般的な人を表わすものとして人の名前が出てきますが、ことわざで一番多いのはやはり "Jack" でしょう。ちなみに Jack は John,James, Jacob の愛称です。

ねこをかぶる
猫をかぶる
A wolf in sheep's clothing
put on
hide one's usual self
最初の表現はどちらかというと、「善人に見せかけた悪人」という意味で、 "put on "は「見せかける」で "put-on" とすると名詞。普通「ネコをかぶる」という場合、最後の表現が最もピッタリくるでしょう。

ねんにはねんをいれよ
念には念を入れよ
You cannot be too careful.
Make assurance doubly sure.
「念を入れる」だけなら "be careful" で、「念に念を入れる」場合は "be extremely cautious" などと言えばいいのですが、「念には念」と「念」が二重に重なっていることから、 "make double sure" というと日本語の感じが出ますね。

のうあるたかはつめをかくす
能ある鷹は爪を隠す
Hide one's light under a bushel
「自分の才能を人には隠せよ」という戒めです。その他もっと簡単に "Put your pride in your pocket." や "A talented person knows to be modest." などと表現することもできます。逆に「ひけらかす」のは "show off" といいます。

のれんにうでおし
暖簾に腕押し
Useless like beating the air
Water off a duck's back
「空気を打つ」ように無駄だということですが、 "it's a waste of time" などとも言います。下の表現はどちらかというと「蛙のつらに水」に近い言い回しです。。ちなみに「店ののれん」という意味では "a shop sign curtain" 「のれんにかかわる」は "affects the credit of a shop" と言います。

は行  戻る 
ばじとうふう
馬耳東風
In one ear and out the other
turn a deaf ear
「暖簾に腕押し、糠にくぎ」などと同じような意味。 "like a water off a duck's back" とも言いますし、また聞くべき相手を主体にして "He turned a deaf ear "あるいは "paid no attention to..." と言うこともできます。

はちのすをつついたようになる
蜂の巣をつついたようになる
Stir up a hornet's nest
Bring a hornet's nest about one's ears
 "a hornet nest" は「雀蜂の巣」で、「蜜蜂の巣」は "a honeycomb" 、「蜜蜂の巣箱」は "a beehive" といいます。

はなよりだんご
花より団子
Pudding rather than praise.
Dumplings rather than blossoms.
「花を持たせる」のは "let someone have the credit" 、「パーティに花を添える」は "someone added color to the party" 、「花も実もある話」は "The talk is both interesting and instructive." となります。

はやおきはさんもんのとく
早起きは三文の得
The early bird catches the worm.
転じて「早起きをする人」「会合などに定刻より早めに来る人」のことを "an early bird" ともいいます。その他 "bird" を用いた慣用句として "eat like a bird" 「極端に小食の人」、 "a bird's-eye view" 「鳥瞰図」などがあります。

ひさしをかしておもやとられる
庇を貸して母屋取られる
Give him an inch and he takes a mile.
「ちょっと親切にしたらつけこまれる」という意味の格言です。ちなみに「庇」は "eaves" または "a pent roof" 、「母屋」は "the main building" あるいは "the main house" です。

ひとのうわさもしちじゅうごにち
人の噂も七十五日
Nine day's wonder
A wonder lasts but nine (seven) days.
日本語では「75日」なのが英語だと「7日」または「9日」になるのが興味深いですね。 "the lucky seven" や "on cloud nine" (もとは "seven" だったようですが)「天にも昇る心地」という幸せな意味になります。

ひとはみかけによらない
人は見かけによらない
Don't judge the book by its cover.
もちろん A man is not to be judged by his looks (appearance). とも言えます。逆に「見かけ倒し」は "a mere show" 、 "deceptive appearance" などと言います。

ひとをのろわばあなふたつ
人を呪わば穴二つ
Curses, like chickens, come home to roost. He who digs a pit for others fall into it himself.
その他、「人」に関することわざとして、 Don't trust a stranger. 「人を見たら泥棒と思え」、 A man lives but for one generation; his name for many. 「人は一代名は末代」、 Learn wisdom by the follies of others. 「人の振りみて我が振り直せ」などがあります。

ひにあぶらをそそぐ
火に油を注ぐ
Add fuel to the flame
Heap (Throw) fuel on the fire
Pour oil on the flame
英語も発想的には日本語と同じです。「油」を使った慣用句として、「油を売る」 "loiter (around)" といい、 "burn the midnight oil" 「遅くまで勉強する」、 "oil one's tongue" 「べらべらおべっかを使う」などがあります。

ひのないところにけむりはたたぬ
火のないところに煙は立たぬ
There is no smoke without fire.
No smoke without fire.
脇役の「煙」について見てみましょう。「煙(けむ)に巻く」は "mystify" または "bewilder" 、「あの人は煙たい存在」という場合には "feel uncomfortable in his presence" などと言います。

ひゃくぶんはいっけんにしかず
百聞は一見にしかず
Seeing is believing.
 "believe" を使った格言として、 We soon believe what we desire. 「願っていることは信じやすい」などがあります。また "make-believe": 「見せかけ」という意味になります。(例: "make-believe sleep" 「狸寝入り」)

ひやめしをくう
冷や飯を食う
be treated coldly
eat humble pie
良い仕事を与えられずに我慢している状態は "be placed in an unduly low position" などと言えます。また "eat humble pie" のほうは、侮辱や屈辱に耐えて詫びを入れたり、黙って耐えるというニュアンスがあります。

ふくすいぼんにかえらず
覆水盆に返らず
It is no use crying over spilt milk.
Spilt water cannot be gathered again.
上の表現は受験英語にも出てきますし、もっとも見慣れた言い方です。他に、 What is done cannot be undone. 、または Regret always comes after.  It is too late to be sorry. などと言うこともできます。

ふげんじっこう
不言実行
Actions speak louder than words.
Action before words
その他にも "work before talk" 、 "He is a man of deeds, not of words." といった表現もあります。一方「言行一致」している人のことを "He is as good as his word." 、それ以上のことをする人を "He is better than his word" といいます。

ぺんはけんよりつよし
ペンは剣よりも強し
The pen is mightier than the sword.
「武より文が優る」ということを言っていますが、「言葉は剣よりもよく人を切る」 Words cut more than swords. ということわざもあります。

ほんまつてんとう
本末転倒
Don't put the cart before the horse.
mistake the means for the end
「本末」は "cause and effect" または "the means and the end" 、 "the substance and the shadow" など場合に応じていろんな表現が可能です。

ま行  戻る 
まごにもいしょう
馬子にも衣装
Fine feathers make fine birds.
The tailor makes the man.
 "feather" が「衣装」というわけですが、 "a feather in one's hat (or cap)" で「名誉、誇りとなるもの」の意味、"show the white feather" で「臆病風を吹かせる」といった意味になります。現代風には、Good clothes make the person といった言い方も良く使われます、

みいらとりがみいらになる
ミイラ取りがミイラになる
Go for wool and come home shorn.
 "come home shorn" は「身ぐるみ剥がれて帰ってくる」という意味ですが、「刈られた羊」はかなりみじめな境遇を指すようです。別のことわざに God tempers the wind to the shorn lamb. 「神は刈りたての子羊(弱い者)には風を加減する」というものがあります。

みざるきかざるいわざる
見ざる聞かざる言わざる
See no evil, hear no evil, speak no evil.
The see-not, hear-not, and speak-not policy
俗に「三猿主義」などと言われますが、つまり簡単に言ってしまえば "stay totally indifferent" のことですね。あるいは "no interest, no idea, and no involvement" というわけです。

みつごのたましいひゃくまで
三つ子の魂百まで
Old habits die hard.
As a boy, so the man.
その他の表現として、 As a boy, so the man. / The child is father of the man. とも言いますが、どちからというと「子供はそのまま大人になる」といったニュアンスが強くなります。

めからうろこがおちる
目からうろこがおちる
scales fall from one's eyes
新約聖書からの引用で、原文は "The scales fell off from his eyes." となっており、「誤りを悟る」、「迷いから醒める」といった意味です。魚の鱗もこの "scale" を使います。

もちはもちや
餅は餅屋
Everyone to his trade.
Every man for his own trade.
「餅は餅屋」なんだから専門家に聞けと、素人療法を戒める場合は、 "a specialist's view then a layman's idea" などと言うほうが適切です。ちなみに「くろうとはだし」という場合は、 "It puts even a professional to shame." などといいます。

や行  戻る 
よくまなべよくあそべ
よく学べよく遊べ
All work and no play makes Jack a dull boy.
遊びにもいろいろあって、「かくれんぼ」は "play hide-and-seek" 、「鬼ごっこ」は "play tag (or tig)" で、その「鬼」は "it" または "tagger" 、「石蹴り」は "play hopscotch" 。

ら行  戻る 
りょうやくくちににがし
良薬口に苦し
Good medicine is bitter to the mouth.
Good medicine tastes bitter.
つまり Unpleasant advice is a good medicine. というわけです。医者が「開業する」ことを "practice medicine" といい、「特効薬」は "patent medicine" 、おとなしく罰を受けることを "take one's medicine" といいます。

ろーまはいちにちにしてならず
ローマは一日にしてならず
Rome was not built in a day.
「物事は一朝一夕に成るものではない」というたとえです。「一朝一夕」は "in one day"  "in a short time"  "overnight" などと言います。

ろくじゅうのてならい
六十の手習い
It is never too late to learn.
You are never too old to learn.
「学ぶ」に関するきまり文句として、「物覚えが速い」は "One learns fast." 、「失敗して懲りる」は "learn a lesson from one's failure." と言います。

ろんよりしょうこ
論より証拠
The proof of the pudding is in the eating.
日本語に忠実に訳そうとすれば "Proof is better than argument." となります。ところでこの「論」ですが、状況に応じていろんな言葉があります。「進化論」は "the theory of evolution" 、著者の意見を述べている「芸術論」などは "an essay on art" 、評論家が述べる「時事論」などは "comments on current news" というわけです。



 戻る   前頁へ