現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ |
               

Last update May 25, 2015



Last update May 25, 2015



                                   


Orig: 英語本来のことわざではなく、日本語のことわざを説明するためのオリジナル表現です。

日本語 English
な行     戻る 
ながいはむよう
長居は無用
 Don't outstay (overstay) your welcome

outstay または overstay で「期限などを超えて滞在する」という意味で、歓迎される限度を超えて滞在するということ。
ながいものにはまかれろ
長いものには巻かれろ
 If you can't beat (lick) them, join them.

lick は「負かす、やっつける」の意味で、「相手を負かすことができなければ相手の仲間になってしまえ」ということ。lick を使うとよりくだけた表現になります。
なきっつらにはち
泣きっ面に蜂
 Add insult to injury.
 Misfortunes seldom come alone.

上の表現は、「すでに傷ついた人をさらに傷つける」という加害者側から見た表現。被害者的に言うなら下の表現が使えます。一難去ってまた一難も参照。
なまびょうほうはおおけがのもと
生兵法は大怪我のもと
 A little knowledge (learning) is a dangerous thing.
 Half measures are no measures at all.
 Half knowledge is no knowledge at all (dangerous).

上の表現は、イギリスの詩人アレキサンダー・ポープ(Alexander Pope) の言葉が由来。
ならうよりなれよ
習うより慣れよ
 Practice makes perfect.
 Learn by doing.

「practice (実践)すれば完璧になる」の意味。



にくまれっこ、よにはばかる
憎まれっ子、世に憚る
 Ill weeds grow apace.
 Orig Weeds are stronger than flowers.

「憎まれっ子」=嫌なものということで、英語では「雑草」という言葉で表現されています。
ねこにかつおぶし
猫に鰹節
 Set a wolf to guard the sheepfold.
 Use a fox to guard the henhouse.

それぞれ狼や狐を使って羊や鶏の番をさせるという表現です。
ねこにこばん
猫に小判
 (Don't cast) pearls before swine

日本語でも「豚に真珠」と言いますが、Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine という聖書からの引用。
ねこもしゃくしも
猫も杓子も
 Every Tom, Dick and Harry

Jack 同様に、特定しない普通の人間を表す表現で、シェイクスピアの時代から使われていたようです。
ねこをかぶる
猫をかぶる
 a wolf in sheep's clothing
 put on a sheep skin
 Orig hide one's usual self

最初の表現はどちらかというと、「善人に見せかけた悪人」という意味で、Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing という聖書からの引用です。普通「ネコをかぶる」という場合、ことわざではありませんが、最後の表現が最もピッタリくるでしょう。
ねんにはねんをいれよ
念には念を入れよ
 dot the (your) i's and cross the (your) t's
 dot every i and cross every t
 You cannot be too careful.

文字を書くときに、i の点や t の横棒もきちんとつけるということから注意深く細かいところまで気を配ること。
のうあるたかはつめをかくす
能ある鷹は爪を隠す
 Hide one's light (lamp) under a bushel (bowl)
 There is wisdom in modesty.
 Keep your pride in your pocket.
 Orig Talent in reserve weighs heavier than that revealed.

bushel はボール (bowl) のような器を言い、その下に明かり(ランプ)を隠すということで、同じ「才能を隠す」という意味でも英語のほうは「隠してはいけない」という戒めです。
のれんにうでおし
暖簾に腕押し
 beat the air (wind)
 like water off a duck's back

上の例は、戦うときに「パンチが外れれば風を切るだけ」という意味。下の例は、アヒルの羽根は防水になっているため、いくら水にぬれても水をはじくことから、何を言ってこたえないこと、ムダな努力を指します。蛙の面に水参照。





 戻る   次頁へ