|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
![]() |
Last update May 12, 2008 |
|
|
| Japanese | English | な行 | 戻る |
| ながいはむよう 長居は無用 |
The best fish smells when they are three days old. | |
| 「長居する」は "outstay" または "overstay" で ""overstay (or outstay) one's welcome": で「長居して嫌われる」の意味になります。 |
||
| なきっつらにはち 泣きっ面に蜂 |
Add insult to injury | |
| 「単純に不幸が重なる」という意味で、 Misfortunes seldom come alone. / One calamity follows on the heels of another. ということわざもあります。 |
||
| なまびょうほうはおおけがのもと 生兵法は大怪我のもと |
A little knowledge is a dangerous thing. | |
| もっと一般的なことがらに通用する表現としては、 A half-measure is always a failure. / One may as well know nothing than know things by halves." などがあります。 |
||
| ならうよりなれよ 習うより慣れよ |
Practice makes perfect. Learn by doing. |
|
| 「なれている」と一口に言っても意味はいろいろ。「慣れた手つきで」仕事などをさばくのは "with practiced hands" 、「舞台慣れ」は "be at home on the stage" 、「犬猫が馴れる」は "become (or grow) tame" 新しい土地に「慣れていない」は "a stranger in the new town." など。 |
||
| にくまれっこ、よにはばかる 憎まれっ子、世に憚る |
Ill weeds grow apace (or will sure to thrive). | |
| 「憎まれ者」という意味では "a black sheep" という言葉がありますが、どちらかというと一定の集団の中の「のけ者」とか「やっかい者」という場合に使われます。 There is a black sheep in every block. 「どこの家にも困った者はいるもの」。 |
||
| ねこにかつおぶし 猫に鰹節 |
Set a fox to keep geese. Put a wolf in the sheephold. | |
| 「盗人に鍵」と同じ意味で、いくつかバリエーションがあります。「猫」を使って表現しようと思えば、 "trust a cat with milk" とも言えます。 |
||
| ねこにこばん 猫に小判 |
Pearls before swine | |
| 英語のように「豚に真珠」とも言いますが、もともと聖書からの引用です。ネコにまつわる慣用句として、「猫かわいがりする」は "dote on" 「猫舌」は "a sensitive tongue to heat" 「猫ばばする」 "pocket" などがあります。 |
||
| ねこもしゃくしも 猫も杓子も |
Every Tom, Dick and Harry | |
| 英語では一般的な人を表わすものとして人の名前が出てきますが、ことわざで一番多いのはやはり "Jack" でしょう。ちなみに Jack は John,James, Jacob の愛称です。 |
||
| ねこをかぶる 猫をかぶる |
A wolf in sheep's clothing put on hide one's usual self |
|
| 最初の表現はどちらかというと、「善人に見せかけた悪人」という意味で、 "put on "は「見せかける」で "put-on" とすると名詞。普通「ネコをかぶる」という場合、最後の表現が最もピッタリくるでしょう。 |
||
| ねんにはねんをいれよ 念には念を入れよ |
You cannot be too careful. Make assurance doubly sure. |
|
| 「念を入れる」だけなら "be careful" で、「念に念を入れる」場合は "be extremely cautious" などと言えばいいのですが、「念には念」と「念」が二重に重なっていることから、 "make double sure" というと日本語の感じが出ますね。 |
||
| のうあるたかはつめをかくす 能ある鷹は爪を隠す |
Hide one's light under a bushel | |
| 「自分の才能を人には隠せよ」という戒めです。その他もっと簡単に "Put your pride in your pocket." や "A talented person knows to be modest." などと表現することもできます。逆に「ひけらかす」のは "show off" といいます。 |
||
| のれんにうでおし 暖簾に腕押し |
Useless like beating the air Water off a duck's back |
|
| 「空気を打つ」ように無駄だということですが、 "it's a waste of time" などとも言います。下の表現はどちらかというと「蛙のつらに水」に近い言い回しです。。ちなみに「店ののれん」という意味では "a shop sign curtain" 「のれんにかかわる」は "affects the credit of a shop" と言います。 |
||
| は行 | 戻る | |
| ばじとうふう 馬耳東風 |
In one ear and out the other turn a deaf ear |
|
| 「暖簾に腕押し、糠にくぎ」などと同じような意味。 "like a water off a duck's back" とも言いますし、また聞くべき相手を主体にして "He turned a deaf ear "あるいは "paid no attention to..." と言うこともできます。 |
||
| はちのすをつついたようになる 蜂の巣をつついたようになる |
Stir up a hornet's nest Bring a hornet's nest about one's ears |
|
| "a hornet nest" は「雀蜂の巣」で、「蜜蜂の巣」は "a honeycomb" 、「蜜蜂の巣箱」は "a beehive" といいます。 |
||
| はなよりだんご 花より団子 |
Pudding rather than praise. Dumplings rather than blossoms. |
|
| 「花を持たせる」のは "let someone have the credit" 、「パーティに花を添える」は "someone added color to the party" 、「花も実もある話」は "The talk is both interesting and instructive." となります。 |
||
| はやおきはさんもんのとく 早起きは三文の得 |
The early bird catches the worm. | |
| 転じて「早起きをする人」「会合などに定刻より早めに来る人」のことを "an early bird" ともいいます。その他 "bird" を用いた慣用句として "eat like a bird" 「極端に小食の人」、 "a bird's-eye view" 「鳥瞰図」などがあります。 |
||
| ひさしをかしておもやとられる 庇を貸して母屋取られる |
Give him an inch and he takes a mile. | |
| 「ちょっと親切にしたらつけこまれる」という意味の格言です。ちなみに「庇」は "eaves" または "a pent roof" 、「母屋」は "the main building" あるいは "the main house" です。 |
||
| ひとのうわさもしちじゅうごにち 人の噂も七十五日 |
Nine day's wonder A wonder lasts but nine (seven) days. |
|
| 日本語では「75日」なのが英語だと「7日」または「9日」になるのが興味深いですね。 "the lucky seven" や "on cloud nine" (もとは "seven" だったようですが)「天にも昇る心地」という幸せな意味になります。 |
||
| ひとはみかけによらない 人は見かけによらない |
Don't judge the book by its cover. | |
| もちろん A man is not to be judged by his looks (appearance). とも言えます。逆に「見かけ倒し」は "a mere show" 、 "deceptive appearance" などと言います。 |
||
| ひとをのろわばあなふたつ 人を呪わば穴二つ |
Curses, like chickens, come home to roost. He who digs a pit for others fall into it himself. | |
| その他、「人」に関することわざとして、 Don't trust a stranger. 「人を見たら泥棒と思え」、 A man lives but for one generation; his name for many. 「人は一代名は末代」、 Learn wisdom by the follies of others. 「人の振りみて我が振り直せ」などがあります。 |
||
| ひにあぶらをそそぐ 火に油を注ぐ |
Add fuel to the flame Heap (Throw) fuel on the fire Pour oil on the flame |
|
| 英語も発想的には日本語と同じです。「油」を使った慣用句として、「油を売る」 "loiter (around)" といい、 "burn the midnight oil" 「遅くまで勉強する」、 "oil one's tongue" 「べらべらおべっかを使う」などがあります。 |
||
| ひのないところにけむりはたたぬ 火のないところに煙は立たぬ |
There is no smoke without fire. No smoke without fire. |
|
| 脇役の「煙」について見てみましょう。「煙(けむ)に巻く」は "mystify" または "bewilder" 、「あの人は煙たい存在」という場合には "feel uncomfortable in his presence" などと言います。 |
||
| ひゃくぶんはいっけんにしかず 百聞は一見にしかず |
Seeing is believing. | |
| "believe" を使った格言として、 We soon believe what we desire. 「願っていることは信じやすい」などがあります。また "make-believe": 「見せかけ」という意味になります。(例: "make-believe sleep" 「狸寝入り」) |
||
| ひやめしをくう 冷や飯を食う |
be treated coldly eat humble pie |
|
| 良い仕事を与えられずに我慢している状態は "be placed in an unduly low position" などと言えます。また "eat humble pie" のほうは、侮辱や屈辱に耐えて詫びを入れたり、黙って耐えるというニュアンスがあります。 |
||
| ふくすいぼんにかえらず 覆水盆に返らず |
It is no use crying over spilt milk. Spilt water cannot be gathered again. |
|
| 上の表現は受験英語にも出てきますし、もっとも見慣れた言い方です。他に、 What is done cannot be undone. 、または Regret always comes after. It is too late to be sorry. などと言うこともできます。 |
||
| ふげんじっこう 不言実行 |
Actions speak louder than words. Action before words |
|
| その他にも "work before talk" 、 "He is a man of deeds, not of words." といった表現もあります。一方「言行一致」している人のことを "He is as good as his word." 、それ以上のことをする人を "He is better than his word" といいます。 |
||
| ぺんはけんよりつよし ペンは剣よりも強し |
The pen is mightier than the sword. | |
| 「武より文が優る」ということを言っていますが、「言葉は剣よりもよく人を切る」 Words cut more than swords. ということわざもあります。 |
||
| ほんまつてんとう 本末転倒 |
Don't put the cart before the horse. mistake the means for the end |
|
| 「本末」は "cause and effect" または "the means and the end" 、 "the substance and the shadow" など場合に応じていろんな表現が可能です。 |
||
| ま行 | 戻る | |
| まごにもいしょう 馬子にも衣装 |
Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man. |
|
| "feather" が「衣装」というわけですが、 "a feather in one's hat (or cap)" で「名誉、誇りとなるもの」の意味、"show the white feather" で「臆病風を吹かせる」といった意味になります。現代風には、Good clothes make the person といった言い方も良く使われます、 |
||
| みいらとりがみいらになる ミイラ取りがミイラになる |
Go for wool and come home shorn. | |
| "come home shorn" は「身ぐるみ剥がれて帰ってくる」という意味ですが、「刈られた羊」はかなりみじめな境遇を指すようです。別のことわざに God tempers the wind to the shorn lamb. 「神は刈りたての子羊(弱い者)には風を加減する」というものがあります。 |
||
| みざるきかざるいわざる 見ざる聞かざる言わざる |
See no evil, hear no evil, speak no evil. The see-not, hear-not, and speak-not policy |
|
| 俗に「三猿主義」などと言われますが、つまり簡単に言ってしまえば "stay totally indifferent" のことですね。あるいは "no interest, no idea, and no involvement" というわけです。 |
||
| みつごのたましいひゃくまで 三つ子の魂百まで |
Old habits die hard. As a boy, so the man. |
|
| その他の表現として、 As a boy, so the man. / The child is father of the man. とも言いますが、どちからというと「子供はそのまま大人になる」といったニュアンスが強くなります。 |
||
| めからうろこがおちる 目からうろこがおちる |
scales fall from one's eyes | |
| 新約聖書からの引用で、原文は "The scales fell off from his eyes." となっており、「誤りを悟る」、「迷いから醒める」といった意味です。魚の鱗もこの "scale" を使います。 |
||
| もちはもちや 餅は餅屋 |
Everyone to his trade. Every man for his own trade. |
|
| 「餅は餅屋」なんだから専門家に聞けと、素人療法を戒める場合は、 "a specialist's view then a layman's idea" などと言うほうが適切です。ちなみに「くろうとはだし」という場合は、 "It puts even a professional to shame." などといいます。 |
||
| や行 | 戻る | |
| よくまなべよくあそべ よく学べよく遊べ |
All work and no play makes Jack a dull boy. | |
| 遊びにもいろいろあって、「かくれんぼ」は "play hide-and-seek" 、「鬼ごっこ」は "play tag (or tig)" で、その「鬼」は "it" または "tagger" 、「石蹴り」は "play hopscotch" 。 |
||
| ら行 | 戻る | |
| りょうやくくちににがし 良薬口に苦し |
Good medicine is bitter to the mouth. Good medicine tastes bitter. |
|
| つまり Unpleasant advice is a good medicine. というわけです。医者が「開業する」ことを "practice medicine" といい、「特効薬」は "patent medicine" 、おとなしく罰を受けることを "take one's medicine" といいます。 |
||
| ろーまはいちにちにしてならず ローマは一日にしてならず |
Rome was not built in a day. | |
| 「物事は一朝一夕に成るものではない」というたとえです。「一朝一夕」は "in one day" "in a short time" "overnight" などと言います。 |
||
| ろくじゅうのてならい 六十の手習い |
It is never too late to learn. You are never too old to learn. |
|
| 「学ぶ」に関するきまり文句として、「物覚えが速い」は "One learns fast." 、「失敗して懲りる」は "learn a lesson from one's failure." と言います。 |
||
| ろんよりしょうこ 論より証拠 |
The proof of the pudding is in the eating. | |
| 日本語に忠実に訳そうとすれば "Proof is better than argument." となります。ところでこの「論」ですが、状況に応じていろんな言葉があります。「進化論」は "the theory of evolution" 、著者の意見を述べている「芸術論」などは "an essay on art" 、評論家が述べる「時事論」などは "comments on current news" というわけです。 |