現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ |





                                   


日本語のことわざ English
な行  戻る 
ながいはむよう
長居は無用
The best fish smells when they are three days old.
「長居する」は "outstay" または "overstay" で ""overstay (or outstay) one's welcome": で「長居して嫌われる」の意味になります。

ながいものにはまかれろ
長いものには巻かれろ
If you can't beat (lick) them, join them.
lick は「負かす、やっつける」の意味で、「相手を負かすことができなければ相手の仲間になってしまえ」ということ。アメリカではbeat を使うほうが多いようです。

なきっつらにはち
泣きっ面に蜂
Add insult to injury
「単純に不幸が重なる」という意味で、 Misfortunes seldom come alone. / One calamity follows on the heels of another. ということわざもあります。

なまびょうほうはおおけがのもと
生兵法は大怪我のもと
A little knowledge is a dangerous thing.
もっと一般的なことがらに通用する表現としては、 A half-measure is always a failure. / One may as well know nothing than know things by halves." などがあります。

ならうよりなれよ
習うより慣れよ
Practice makes perfect.
Learn by doing.
「なれている」と一口に言っても意味はいろいろ。「慣れた手つきで」仕事などをさばくのは "with practiced hands" 、「舞台慣れ」は "be at home on the stage" 、「犬猫が馴れる」は "become (or grow) tame" 新しい土地に「慣れていない」は "a stranger in the new town." など。



にくまれっこ、よにはばかる
憎まれっ子、世に憚る
Ill weeds grow apace (or will sure to thrive).
「憎まれ者」という意味では "a black sheep" という言葉がありますが、どちらかというと一定の集団の中の「のけ者」とか「やっかい者」という場合に使われます。 There is a black sheep in every block. 「どこの家にも困った者はいるもの」。

ねこにかつおぶし
猫に鰹節
Set a fox to keep geese. Put a wolf in the sheephold.
「盗人に鍵」と同じ意味で、いくつかバリエーションがあります。「猫」を使って表現しようと思えば、 "trust a cat with milk" とも言えます。

ねこにこばん
猫に小判
Pearls before swine
英語のように「豚に真珠」とも言いますが、もともと聖書からの引用です。ネコにまつわる慣用句として、「猫かわいがりする」は "dote on" 「猫舌」は "a sensitive tongue to heat" 「猫ばばする」 "pocket" などがあります。

ねこもしゃくしも
猫も杓子も
Every Tom, Dick and Harry
英語では一般的な人を表わすものとして人の名前が出てきますが、ことわざで一番多いのはやはり "Jack" でしょう。ちなみに Jack は John,James, Jacob の愛称です。

ねこをかぶる
猫をかぶる
A wolf in sheep's clothing
put on
hide one's usual self
最初の表現はどちらかというと、「善人に見せかけた悪人」という意味で、 "put on "は「見せかける」で "put-on" とすると名詞。普通「ネコをかぶる」という場合、最後の表現が最もピッタリくるでしょう。

ねんにはねんをいれよ
念には念を入れよ
You cannot be too careful.
Make assurance doubly sure.
「念を入れる」だけなら "be careful" で、「念に念を入れる」場合は "be extremely cautious" などと言えばいいのですが、「念には念」と「念」が二重に重なっていることから、 "make double sure" というと日本語の感じが出ますね。

のうあるたかはつめをかくす
能ある鷹は爪を隠す
Hide one's light under a bushel
「自分の才能を人には隠せよ」という戒めです。その他もっと簡単に "Put your pride in your pocket." や "A talented person knows to be modest." などと表現することもできます。逆に「ひけらかす」のは "show off" といいます。

のれんにうでおし
暖簾に腕押し
Useless like beating the air
Water off a duck's back
「空気を打つ」ように無駄だということですが、 "it's a waste of time" などとも言います。下の表現はどちらかというと「蛙のつらに水」に近い言い回しです。。ちなみに「店ののれん」という意味では "a shop sign curtain" 「のれんにかかわる」は "affects the credit of a shop" と言います。





 戻る   次頁へ