|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
![]() |
|
|
|
| 日本語のことわざ | English | |
| な行 | 戻る | |
| ながいはむよう 長居は無用 |
The best fish smells when they are three days old. | |
| 「長居する」は "outstay" または "overstay" で ""overstay (or outstay) one's welcome": で「長居して嫌われる」の意味になります。 |
||
| ながいものにはまかれろ 長いものには巻かれろ |
If you can't beat (lick) them, join them. | |
| lick は「負かす、やっつける」の意味で、「相手を負かすことができなければ相手の仲間になってしまえ」ということ。アメリカではbeat を使うほうが多いようです。 |
||
| なきっつらにはち 泣きっ面に蜂 |
Add insult to injury | |
| 「単純に不幸が重なる」という意味で、 Misfortunes seldom come alone. / One calamity follows on the heels of another. ということわざもあります。 |
||
| なまびょうほうはおおけがのもと 生兵法は大怪我のもと |
A little knowledge is a dangerous thing. | |
| もっと一般的なことがらに通用する表現としては、 A half-measure is always a failure. / One may as well know nothing than know things by halves." などがあります。 |
||
| ならうよりなれよ 習うより慣れよ |
Practice makes perfect. Learn by doing. |
|
| 「なれている」と一口に言っても意味はいろいろ。「慣れた手つきで」仕事などをさばくのは "with practiced hands" 、「舞台慣れ」は "be at home on the stage" 、「犬猫が馴れる」は "become (or grow) tame" 新しい土地に「慣れていない」は "a stranger in the new town." など。 |
||
| にくまれっこ、よにはばかる 憎まれっ子、世に憚る |
Ill weeds grow apace (or will sure to thrive). | |
| 「憎まれ者」という意味では "a black sheep" という言葉がありますが、どちらかというと一定の集団の中の「のけ者」とか「やっかい者」という場合に使われます。 There is a black sheep in every block. 「どこの家にも困った者はいるもの」。 |
||
| ねこにかつおぶし 猫に鰹節 |
Set a fox to keep geese. Put a wolf in the sheephold. | |
| 「盗人に鍵」と同じ意味で、いくつかバリエーションがあります。「猫」を使って表現しようと思えば、 "trust a cat with milk" とも言えます。 |
||
| ねこにこばん 猫に小判 |
Pearls before swine | |
| 英語のように「豚に真珠」とも言いますが、もともと聖書からの引用です。ネコにまつわる慣用句として、「猫かわいがりする」は "dote on" 「猫舌」は "a sensitive tongue to heat" 「猫ばばする」 "pocket" などがあります。 |
||
| ねこもしゃくしも 猫も杓子も |
Every Tom, Dick and Harry | |
| 英語では一般的な人を表わすものとして人の名前が出てきますが、ことわざで一番多いのはやはり "Jack" でしょう。ちなみに Jack は John,James, Jacob の愛称です。 |
||
| ねこをかぶる 猫をかぶる |
A wolf in sheep's clothing put on hide one's usual self |
|
| 最初の表現はどちらかというと、「善人に見せかけた悪人」という意味で、 "put on "は「見せかける」で "put-on" とすると名詞。普通「ネコをかぶる」という場合、最後の表現が最もピッタリくるでしょう。 |
||
| ねんにはねんをいれよ 念には念を入れよ |
You cannot be too careful. Make assurance doubly sure. |
|
| 「念を入れる」だけなら "be careful" で、「念に念を入れる」場合は "be extremely cautious" などと言えばいいのですが、「念には念」と「念」が二重に重なっていることから、 "make double sure" というと日本語の感じが出ますね。 |
||
| のうあるたかはつめをかくす 能ある鷹は爪を隠す |
Hide one's light under a bushel | |
| 「自分の才能を人には隠せよ」という戒めです。その他もっと簡単に "Put your pride in your pocket." や "A talented person knows to be modest." などと表現することもできます。逆に「ひけらかす」のは "show off" といいます。 |
||
| のれんにうでおし 暖簾に腕押し |
Useless like beating the air Water off a duck's back |
|
| 「空気を打つ」ように無駄だということですが、 "it's a waste of time" などとも言います。下の表現はどちらかというと「蛙のつらに水」に近い言い回しです。。ちなみに「店ののれん」という意味では "a shop sign curtain" 「のれんにかかわる」は "affects the credit of a shop" と言います。 |