Great (big) oaks from little acorns grow. |
| 大きなオークも小さなどんぐりから。大物は最初は小物。 |
|
A jack of all trades is a master of none. |
| 何でもこなす人は名人にはなれない。多芸は無芸。 |
|
It takes all sorts to make a world. |
| いろいろな人がいて世の中は出来上がっている。人それぞれ違う。 |
|
All is fish that comes to the net. |
| 網にかかったら、みな魚。遭遇した機会や舞い込んだ事柄はすべて活用せよ。 |
|
All that glitters is not gold. |
| 光るものが金とは限らない。 |
|
A bad workman (always) blames his tools. |
| 下手な職人は道具のせいにする。 |
|
Grin and bear it. |
| 笑って耐えよ。辛いことや苦しいことも笑って耐えること。 |
|
If you can't beat (lick) them, join them. |
| 負かせないなら仲間になれ。長いものには巻かれろ。 |
|
Beggars can't be choosers. |
| もらう身はえり好みできない。 |
|
Better late than never. |
| 遅くてもないよりはまし。 |
|
Half a loaf is better than none. |
| パン半分でもないよりはまし。 |
|
Prevention is better than cure. |
| 予防は治療にまさる。 |
|
A bird in the hand is worth two in the bush. |
| 手の中の1羽の鳥はやぶの2羽の値打ちがある。 |
|
The early bird catches the worm. |
| 早起きの鳥は虫を捕まえる。早起きは三文の得。 |
|
Don't bite the hand that feeds you. |
| 食べさせてくれる人の手をかむな。飼い犬に手を噛まれる。 |
|
Bite off more than one can chew. |
| 噛めないほどの量を頬ばる。自分の能力・裁量以上のことをやろうとすること。 |
|
Everybody's business is nobody's business. |
| みんなの仕事は誰の仕事でもない。 |
|
It is the last straw that breaks the camel's back. |
| たとえわずかでも度を越せば大事になる。 |
|
Don't count your chickens before they are hatched. |
| かえらないうちからひよこの数を数えるな。捕らぬタヌキの皮算用。 |
|
Cleanliness is next to godliness. |
| 清潔は信仰の次に大切である。身の清潔は心の清潔。 |
|
Cut your coat according to your cloth. |
| 外套は自分の布地に合わせて裁断せよ。分相応(ぶんそうおう)な生活(行い)をせよ。 |
|
Too many cooks spoil the broth. |
| 料理人が多いとスープをダメにする。船頭多くして船、山に登る。 |
|
There's none so deaf as those who will not hear. |
| 聞こうとしない者ほどの聾者(ろうしゃ)はいない。聞こうとしなければ聞こえない。 |
|
The die is cast. |
| さいは投げられた。決定したことが、もはや変更できないという意味。シーザーがルビコン川を渡ることを決断したことから。 |
|
Do unto others as you would have them unto you. |
| 己の欲するところを人に施せ。 |
|
Easy come, easy go. |
| 得やすいものは失いやすい。 |
|
Experience is the father (mother) of wisdom. |
| 経験は知恵の父(母)である。 |
|
Forewarned is forearmed. |
| 前もって警告されれば準備できる。 |
|
Give enough rope and he'll hang himself. |
| ロープを緩めると首をくくらせる。大目に見すぎると相手のためにならない(不幸や破滅を招く)。 |
|
Don't kill the goose that lays the golden eggs. |
| 金の卵を生むガチョウを殺してはいけない。 |
|
Honesty is the best policy. |
| 正直は最善の策。 |
|
Ignorance is bliss. |
| 知らないのが幸せ。知らぬが仏。 |
|
Pride goes (comes) before a fall. |
| おごりは破滅の先に立つ。 |
|
It takes two to make a quarrel. |
| 喧嘩には二人必要である。喧嘩両成敗。 |
|
A rolling stone gathers no moss. |
| 転がる石は苔むさない。 |
|
Any time means no time. |
| 「いつでも」は決して実現しない。 |
|
Don't put off till tomorrow what you can do today. |
| 今日できることは明日にのばすな。 |
|
A miss is as good as a mile. |
| 少しのはずれでも1マイルのはずれでも同じ。 |
|
Don't make a mountain out of a molehill. |
| モグラの盛り土を山にするな。些細なことで大騒ぎするな。 |
|
If the shoe fits, wear it. |
| 靴が合うなら履きなさい。 |
|
Cross the stream where it is shallowest. |
| 川を渡るなら最も浅いところを渡れ。物事はいちばん簡単な方法で行え。物事は難しく考えるな。 |
|
One swallow does not make a summer. |
| ツバメが一羽来たからといって夏にはならない。早合点してはいけない。 |
|
An empty sack cannot stand upright. |
| 空っぽの袋は立てて置けない。空腹や貧困の状態では何もすることができない。腹が減っては戦はできぬ。 |
|
Empty vessels make the most sound. |
| 空っぽの器ほどうるさい音をたてる。知識のない人間ほどうるさい。 |
|