All is well that ends well. |
| 終りよければすべて良し。 |
|
Bad news travels fast. |
| 悪い知らせはすばやく伝わる。 |
|
Well begun is half done. |
| 始め良ければ半分できたも同じ。 |
|
Seeing is believing. |
| 見ることは知ることである。百聞は一見にしかず。 |
|
Two heads are better than one. |
| 二人の頭脳は一人に勝る。三人寄れば文殊の知恵。 |
|
Blood is thicker than water. |
| 血は水よりも濃し。血縁に勝るものはない。 |
|
A watched pot never boils. |
| なべは見ているうちは煮立たない。(じっとなべを見ていても沸騰するにはなかなか時間がかかるものだ。) |
|
A new broom sweeps clean. |
| 新任者は(誰でも最初は)熱心に仕事をする。 |
|
Burn the candle at both ends. |
| ろうそくを両側から燃やす。昼夜休みなく働き続けること。 |
|
Uneasy lies the head that wears a crown. |
| 王冠を戴く頭には不安が宿る。地位や権力を持っている人間はそれなりに責任や苦労がある。 |
|
The customer is always right. |
| 客の言うことは常に正しい。お客さまは神さまです。 |
|
A drowning man will catch at a straw. |
| おぼれる者はわらをもつかむ。 |
|
An elephant never forgets. |
| 象は記憶力が良い。 |
|
The end justifies the means. |
| 目的は手段を正当化する。 |
|
To err is human, to forgive is divine. |
| あやまちは人の常、許すは神のわざ。 |
|
An eye for an eye, and a tooth for tooth. |
| 目には目を、歯には歯を。 |
|
The grass is always greener on the other side of the fence. |
| 垣根の向こうの芝生はいつも青い。隣りの花は赤い。 |
|
History tends to repeat itself. |
| 歴史は繰り返す。一度起こったことはまた起こるもの。 |
|
Every Jack has his Jill. |
| 似た者夫婦。 |
|
The sky is the limit. |
| 上限は空。限界がないこと。 |
|
Lookers-on see most of the game.; The onlooker sees most of the game. |
| 見物人がいちばん良く知っている。(岡目八目) |
|
Necessity is the mother of invention. |
| 必要は発明の母。 |
|
There is nothing new under the sun. |
| 太陽のもとに新しいものなどない。 |
|
The pen is mighter than the sword. |
| ペンは剣より強し。 |
|
It never rains but it pours. |
| 降れば必ずどしゃぶり。 |
|
Might is right. |
| 力は正義。勝てば官軍。 |
|
Out of sight, out of mind. |
| 見えなくなると忘れられる。 |
|
You scratch my back and I'll scratch yours. |
| 私の背中を掻いてくれたら、私もあなたの背中を掻く。お互い助け合おうということ。 |
|
Even a worm will turn. |
| 虫けらさえも踏まれれば向き直ってくる。我慢にもほどがある。一寸の虫にも五分の魂。 |
|