|
|
|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタ コ/英語になった日本語 | |
タコ:ということで、早くも2回目を迎えた「英語になった日本語」コーナーです。
ヒジヤン:ところで、タコくん、オランダの木靴のこと何て言うか知ってる?タコ:え?いきなり木靴ですか?タコ、あんまり履物のことは考えないようにしてるんですけど。キリがないっスから。 ヒジヤン:「サボット」って言うらしいんだけどね。オランダ人はみんなサボット履いてるのかなあ。 タコ:そんなわけないスよね。で、今日の言葉と何か関係あるんですか? ヒジヤン:まあね。今日の「英語になった日本語」はコレ、「下駄」です。 タコ:なるほど。なんか、もっとオチがあるのかな?って思ってたんスけど。 |
|
|
JPE002 Geta
|
|
|
タコ:わかりやすいですねえ。そのままですねえ。 ヒジヤン:でも、ボクとしては、草履(ぞうり)のほうがポピュラーだと思うんだけどね。
モモコ:もちろん、「草履」も英語の辞書には入ってるわよ。むしろ、英語に入ってきたのは、草履のほうが1823年で、下駄の1884年に比べると早いくらいよ。タコ:そうなんだ。ボクもどっちかというと、草履のほうが軽くていいと思います。 ヒジヤン:どっちがいいかっていう話じゃないんだけどね。 モモコ:ある英語の辞書によると、 geta は"a Japanese wooden clog for outdoor wear"、つまり「外に出るときに履く木靴(サンダル)」で、 zori のほうは"a flat thonged sandal usually made of straw, cloth, leather, or rubber"、つまり「平たい足にひっかけて履くサンダルで、通常、藁(わら)、布、皮、ゴムなどで出来ている」っていうわけね。ところで、ある子供向けのサイトに「日本人について」というコーナーがあって、そこにこんな説明があったの。 "Instead of shoes, Japanese people wear Geta Clogs. " 「日本人は靴の代わりに下駄を履いています。」 "Japanese people sleep on the floor instead of a bed. " 「日本人はベッドの上ではなく、床の上で眠ります。」 "Japanese people perform in Kabuki Theater." 「日本人は歌舞伎劇場に出ています。」 タコ:ええーっ、いいんでしょうかね、こんなこと教えて。 ヒジヤン:いやあ、まいったな。何十年か昔は、外国の教科書に出てくる日本人は「ちょんまげ」を結って、刀を差しているとか聞いてビックリしたけど。 タコ:じゃあ、ボクたちみんな下駄履いて歩いて、床の上に寝てるわけですよね。 ヒジヤン:それで、国民全員が「歌舞伎役者」で、町の名前はみんな「歌舞伎町」、銀行は「歌舞伎銀行」、学校は「歌舞伎学校」、スーパーも「歌舞伎スーパー」か。 モモコ:… タコ:ま、それもいいかもしれませんね、ヒジヤンさん。なんか楽しそうッスよね。 ヒジヤン:そうだねえ、お気楽そうだよねー。 |
|