現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/今日の英単語 | 英語資料室 | 英語なんてタコ |
 File No. 020  
bout
[baut]

活動などの1ラウンド、ボクシングなどの1勝負、発作、発生・勃発、1セッション


Japanese were suffering from a severe bout of country-cousin self-consciousness.

語源は中世英語の「身体をかがめる」という言葉で、畑を耕しながら行って戻る1回を意味していたそうです。そこから転じて、何かをやることの1ラウンド、1セッション、および腰痛などの「発作」といった意味があります。ちなみに例文のなかの country-cousin は、「田舎のいとこ」つまり「田舎の親類」という意味です。


 File No. 019  
lazy Susan
[léizi súzn]

回転トレイ


This colorful 14" lazy susan is made of stain glass arranged in a fruit and vegetable design set in a wood oak frame.

怠け者のスーザンさん、というわけではありません。これは、アメリカならでは(?)のキッチン用具で、くるくる回すことで中の食べ物や薬味などを取るという卓上の回転トレイです。中華料理の回転テーブルみたいですね。


 File No. 018  
context
[kntekst]
[kntekst]

ある物事、話などを取り巻くいろいろな状況や環境。またそういった状況・環境における脈絡や辻褄、流れ。


Teaching and Learning on the World Wide Web - a searchable collection of sites where the web is used in the context of instruction.

辞書を引くと真っ先に出てくる訳語が「文脈」とか「前後関係」です。ストーリー展開などにおける context であれば、「文脈」「前後関係」という訳語でピッタリ来ますが、それ以外の例文には該当しません。日本語にはなじみの薄い概念だと思います。
→別コーナーで詳細分析あり。


 File No. 017  
periphery
[prífri]

周囲、周辺


Like Korea, Japan was always on the periphery of a great empire. Center-periphery relationships exist all over the world and not just in the Philippines.

円や多角形などの周囲、外周、ある限定された一定の地域の境界線という意味。センター(中心)に対比させて「周辺」というニュアンスがあります。つまり、力を持った「中央」とそれに従う「周辺」。形容詞は peripheral  peripheral equipment 周辺機器、 peripheral nerves 末梢神経、また物事などが「重要でない」「枝葉の」といった意味になります。


 File No. 016  
elicit
[ilísit]

引き出す


Hypnotism elicited his hidden fears.
Her remarks elicited cheers.


潜在していて表に出ていないものなどを引き出す、人から情報や答えを引き出す、といった場合に使われます。


 File No. 015  
discrete
[diskrí:t]

個々の、別々の


Japan is home to plenty of smaller regional cities and towns, each of which has its own discrete charm.

独立した存在であり、それ自身が他とは違った、完結したひとつの独立したもの、といった意味合いがあります。つまり、ここでは、日本の地域や街――渋谷なら渋谷、新宿もそれなりに、また大阪、京都もそれぞれ異なった魅力があり、それ自身の主張があるということです。


 File No. 014  
static
[sttik]

静止した、動きのない


For a basic marketing website that provides general information that won't change often, it's probably best to go with a "static" website.

重力だけで自然に静止している状態やバランスが保たれて静止している状態、動きがなく、そのままの状態で止まっているといった意味があります。起源は1638年頃。ちなみに static electricity は「静電気」。


 File No. 013  
benchmark
[bentmα:rk]

水準点、基準


Because no applicable standard existed, there was no benchmark available to evaluate the effectiveness of one system over another.

地形や潮の満ち引きなどの測量に使われた「基準点」から発展して、比較、評価、判断の基準となるものという意味合いで使われます。1842年頃から使われるようになった言葉。


 File No. 012  
off-putting
[(:)fpùti]

不愉快な、不快感をあたえる


Show interest in what others say, although interruptions can be off-putting.

put〜offで人を不快にさせるという意味で、ここから発展して形容詞となった言葉です。1828年頃から使われ始めたようです。


 File No. 011  
John Doe/Jane Doe
[dαn dou] [dèin dou]

山田太郎、山田花子


In America, "John Doe" is the name used for an anonymous, unknown or generic person.

法律文書、記録書などで身元不明の人間を表現する場合、また匿名や任意の人を指すときに使用される名前です。男性なら John Doe、女性なら Jane Doe を用います。日本語では、その団体名などを苗字にして、たとえば、お役所の書類書き方サンプルなどでは「役所太朗」「役所花子」といった感じでしょう。


 File No. 010  
commitment
[kmítmnt]

表明された約束、責任、気持ちの上で駆り立てられるような使命感


The book presents a brief biography with emphasis on his commitment to education.

日本語では、ひとことで置きかえられる言葉はなかなかありませんが、promise よりは真剣な「約束」で、responsibility より自発的な「責任感」といったところでしょうか。


 File No. 009  
integrity
[intérti]

清廉で高潔、正直である


Being a person of integrity means you are solid, principled, true to your very best self.


人格的に完き性質、倫理的にも正しく、約束を履行し、道徳的にも優れ、主義にも一貫して忠実である――といった人間としての様々な要素が含まれた言葉です。ひとことで言うと人格が高いバランスのとれた人物といったところでしょう。


 File No. 008  
a gaggle
[ l]

群れ


There is always a gaggle of critics who would spread the news that the new film is a failure.


昨日と同じく映画の話題です。a gaggle はうるさく騒ぎ立てる人たちの群れという意味。ガチョウの群れがもともとの意味で騒がしさがよく表現されている言葉。


 File No. 007  
blockbuster
[blkbstr]
[blkbstr]


超大作、ベストセラー


Blockbuster movies mean the films that actually break box office records in sales.


強烈な印象や効果を与えるものや人を現わす言葉。映画などが大ヒットして「超大作」というときに a blockbuster movie などと言います。今年の夏は Spider-Man  Star Wars: Episode II の二大大作で「超大作」の夏になるということです。


 File No. 006  
mellow
[mélou]

円熟してくる、人格的に丸くなる


She has mellowed and is willing to compromise.


果物が熟してくるとか、ワインの味が深みを帯びてくるという場合にも使われます。人間に使うと年齢や経験とともに人間が丸くなったという場合に使われます。その他リラックスしたという意味もあります。


 File No. 005  
hype
[haip]

誇大広告、大げさな売りこみ


Alas! He was caught in the hype and bought that nonsense product.


hype には「皮下注射」や「麻薬中毒」といった意味もありますが、この場合は「大げさで不自然な広告宣伝活動」という意味です。1955年ごろに使われるようになった言葉です。



 File No. 004  
e-office
[i: fis]

オフィス


E-office gossip means a kind of chat that once happened at the water cooler is done online now.


e-mail Internet 環境が整った今どきのオフィス。かっては the water cooler(日本流に言えば、お茶汲み場)で行われていた上司の悪口やウワサ話がいまやメールや専門のサイトで行われているというわけです。


 File No. 003  
in situ
[in sáitju:]

そのままの場所で、そのままの状態で

in situ hybridization, in situ gas sensor, in situ monitoring, etc.

最近、医学や検査機器などでよく目にする言葉です。まだ決定的な日本語訳は無いらしく、in situ とそのまま表記されていたりします。in situ とは、ラテン語でin (original) position といった意味を持ち、生体内の位置そのままの条件や、実際に検査が行われるそのままの場所といった意味で使われます。わかりにくい概念ですが、たとえば、肉眼ではチェックすることができないような極端に厳しい環境において、実際どんな現象が起きているかなどを、まさにその場にいるような感覚で見られるようにした方法なり装置なりをin situ 観察法とかin situ 分析装置とか呼んでいるようです。


 File No. 002  
stoic
[stóuik]

冷静な、苦痛などに感情を見せない様子

Stoic acceptance of house arrest enabled her to occupy the moral high ground.

ギリシア哲学ストア派から発生した言葉。賢者は、喜びや苦痛などに左右されず、一切の感情から自由になるべきだという思想から、特に苦境や逆境などに影響されず、無関心でいられるという意味。例文は先週自宅軟禁から開放されたアウン・サン・スー・チー(Aung San Suu Kyi)さんについての記事から抜粋しました。


 File No. 001  
fortysomething
[f:rti smθi]

四十がらみの、四十代の

The man is a fortysomething father of three.

同様に、thirtysomething →「三十代の」、fiftysomething →「五十代の」というふうに使います。