現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/今日の英単語 | 英語資料室 | 英語なんてタコ |
 File No. 755  
ramshackle
[rmkl]

壊れそうな建物

The village is a ramshackle collection of wooden huts and squat stone buildings.
It is easy to dismantle a ramshackle system that is serving no good to anyone.

家や建物などが今にも壊れそうだという意味。しかし、実際、どんな家(建物)だろうと想像してみるとなかなかむずかしい。柱が折れているのか、屋根が吹き飛びそうなのかなどいろいろ考えてしまいます。古い建物に限らず、作りが安っぽく、いい加減な作り方をしている様子も含まれるでしょう。また、建物だけでなく、仕組み、システムなどに対しても使われます。語源は古ノルド語の rannsaka で、rann は家、 saka は探すという意味ですが、家を買うために探すのではなく、何か略奪するものがないか物色するという意味。



 File No. 754  
noose
[nu:s]

輪縄、首絞め縄

I felt as if there was a noose around my neck.
Marine iguanas were catched using a noose attached to a bamboo pole.

昨日のワナに関連した言葉で、引っ張ると輪が締まるしかけの縄を言います。日常的に使う場面は少なく、野生の動物がワナにかかったとか、やっとのことで捕まった悪党が絞首刑になったとかいった場合にしか使いませんが、覚えておいて損はないでしょう。語源は中世英語の nose 、その元をたどればやはりラテン語の nodus 



 File No. 753  
snare
[sner]

わな、落とし穴、わなにかける

This coyote was caught in a snare.
He was snared by a beautiful woman.

間違って足を踏み入れた途端に足首がギュッと締まって動けない、といった動物や鳥などを捕まえるワナのこと。ワナにはまるのは、何も動物だけではありません。人間世界でも、ワナにかけようと思ってかけたワナに自分がはまってしまう、などワナをかけたり、かけられたり。また、紐や縄という意味もあり、 a snare drum (スネアドラム)の snare はその意味。語源は古ノルド語の snaraが古英語、中世英語の sneare に。



 File No. 752  
gross
[rous]

はなはだしい、粗野な、不快な、総計の

There is a gross mismatch of supply and demand of people with the right skills.
The military attack on peaceful demonstration is a gross violation of human rights.
She said he was gross and very annoying.

「で、グロスで幾らになる?」といった「トータル」の意味だけでなく、大きさや程度などがはなはだしい様子を言います。はなはだしいというわけなので、あまり良い意味では使われません。「とんでもない」勘違いだとか、「過度の太りすぎ」とか、彼は「粗野でいやらしい」性格といった「」内のニュアンスで使われます。もし You are gross などと言われて、自分はトータルってことは人類の代表だなどと喜んでいてはいけないわけです。語源はラテン語の grossus 「粗野な」、フランス語の gros 「大きい」もここから。



 File No. 751  
mantle
[mntl]

おおうもの、マントル

The man wears a mantle fastened on his right shoulder and hanging straight down.
The snow mantled peaks rise high above verdant valleys and glistening lakes.

よく正義の味方などが身に着けていますが、服の上から着る袖のないゆったりしたマントを言います。なんでも権威や卓越した品格を象徴するもののようです。また、覆うのは身体だけでなく、ガス燈や暖炉の火などを覆っているマントル、そして、地球の核を覆っているマントルなどの意味があります。動詞で使うと、雪のマントを被った富士山など、どちらかと言うと詩的な表現になります。語源は中世英語の mantel 、その前は古フランス語で、そのまたルーツはラテン語の mantellum 



 File No. 750  
tangle
[tl]

もつれさせる、もつれる、口論する

One day he tangled with his boss over who would take the shift.
We all know that we are trapped in a tangled situation.

状況などが絡み合って、非常にややこしくなっている様子を言います。こういった中にはまってしまうと、普通、容易に抜けることはできません。また、あっさりと流せばいいのに、「え?それってどういうことよ!」といちいち引っかかってしまうなど、人や物事に対して大げさなくらいの問題意識を持って臨むといったニュアンスがあります。当然のことながら、そこから口論になってしまうわけです。語源は、中世英語の tangilen で、スウェーデン語方言の taggla など、スカンジナビア語から。



 File No. 749  
override
[òuvráid]

無効にする、無視する、優先する

The new setting overrides the default setting.
He became upset when his supervisor overrode his decision to deny a customer a refund.

数日前の overrule に似ていますが、微妙に違います。誰かの決断などを却下するという意味でも使われますが、どちらかというと、二者択一に基づいてより優先順位の高いほうを採用するといったニュアンスがあります。よく使われるのは、機械の設定やプログラミングの世界。新規に追加した設定を優先し、初期設定を無効にするといった場合に使われます。機械というものは融通の利かないもので、どちらか良い方を臨機応変で判断して… などと言っても通じません。いや、最近は人間でもこんな傾向があるようです。



 File No. 748  
pariah
[prái/pri]

最下層民、社会からののけ者

South Africa was a pariah nation during the years of apartheid.
He was a pariah back in his country.

インドやビルマなどの最下層の人たちを指す言葉ですが、一般的には「のけ者」といった意味で使われることが多いようです。ちょっと淋しい響きのする言葉です。大勢にとって理解できない言動をする少数派の人はこういった存在になりやすいようです。しかしまた、その一方で、その考え方とか行いなどが他の人に迷惑をかけるといった明確な原因があるため、避けられている場合もあるのかもしれません。語源はタミール語の paraiyan で、意味は「太鼓をたたく人」。



 File No. 747  
overrule
[òuvrú:l]

却下する、無効にする

The judge overruled the objection and the tapes were played.
He overrules the decision of the other two soldiers to allow people to pass.

神や王、支配者、裁判官など、権威を持った上位の存在が他の人の決断や考えを却下するという意味で、よく使われるのは法廷の場。弁護士が尋問などをしているときに、反対側の弁護士がその発言の内容に対して "Objection!" 「異議あり」とさえぎり、「彼の発言は本件とは関係ありません」といった理由を述べたりします。そんなときに裁判官が "Overrule" 「却下」とか "Sustain" 「認める」といった判定を出します。却下する権利を持った人にしか言えないことであって、「今回の社長の決断は却下!」などと言えないところが苦しいところです。



 File No. 746  
setback
[sétbk]

妨げ、挫折

He says the loss of the leg has been a physical and mental setback.
The accident was a major setback in the process of peace.

彼が急に退社して、プロジェクトの進行を妨げることになった、あるいは、スポーツ選手などが大怪我をして身体的にも精神的にも「打撃」や「挫折」を経験するなど、何かの「妨げ・妨害」という意味があります。人生もいろいろ、受験や仕事で失敗して挫折を味わうこともありますが、挫折は成長の糧。挫折を知らない人は温室育ちで、問題にぶつかったときにはさっぱり役に立ちません。だからと言って、ただ経験しっぱなしでは意味がありません。挫折から学ぶ、そこに成長への道があるわけです。



 File No. 745  
baksheesh
[bki:]

心づけ、チップ、施し

Baksheesh can be one of three things: a tip, money for a beggar, or a bribe.
Tipping is called "baksheesh" in Egypt and is often regarded as a means of supplementing income.

中近東やインドなどで払う「チップ」のことを言います。ピラミッドで有名なエジプトの観光地。普通は見られるはずの場所が閉まっている、なぜだろう?といったときにさりげなく払う baksheesh というわけで、よく言えば「心づけ」、悪く言えば「賄賂」。しかし、何と言っても異文化圏、貧しい人への「施し」というニュアンスもあり、一概に良い悪いの判断は余計なお世話、それはそれで意義深い習慣なのかもしれません。語源はペルシア語の bakhshish  bakhshidan 「与える」の派生語。



 File No. 744  
staple
[stéipl]

主要産品、必需品、主要の

Rice is a staple food in Asian cuisines.
The beef industry is a staple of the nation's economy.

ホッチキス (stapler) の話ではなく、日本人の主食は米とか、パスタは地中海地域の主要な食べ物とか、タイムトラベルはSF物語では主なテーマであるといった、「主要の」、「必需品」といった意味で使われます。また、ウールやレイヨンのような長さの短い繊維を意味する言葉としても使われます。そもそもオランダ語の stapel 「市場」という言葉が語源で、あまり見かけない用法ですが、英語でも豊富な品物がそろう商業の中心地といった意味もあります。



 File No. 743  
anemic
[ní:mik]

貧血症の、元気のない、無気力の

The anemic economy struggles to emerge from recession.
she may have iron deficiency contributing to her anemic condition.

 anemia「貧血症」の形容詞。彼女は貧血気味だ、などと言う場合に使われますが、人間以外の経済やビジネスに対しても使われます。力や生気に欠ける、ワインなどに使うと気の抜けた、味のないといった意味になります。経済が「貧血気味」(元気がない)で血液が足りないのなら、じゃあ、赤字なら血液がいっぱいか、などとくだらない冗談を言っている場合ではありません。自分の好きなことをビジネスとして活かす、21世紀はそんな時代。血液を補充してそんな人生を創りたいものです。



 File No. 742  
rage
[reid]

激怒(する)、猛威(をふるう)、渇望

The fire raged for nine hours, destroying 2,500 dwellings.
Babies have a rage for learning.
When she is in a rage, often picks up things and throws them down.

かなり強い感情表現のことで、ちょっとやそっとでは抑えられません。激怒とか憤慨などと言い、とても正気だとは思えない状態が多いようです。怒りだけでなく、ただの熱心だけでなく、その度合いがかなり強い状態を表す場合もあります。また、人間だけでなく、台風や火事、病気などが猛威をふるうという場合にも使われます。語源はラテン語の rabies 「狂気」。サンスクリット語の rabhas 「暴力」も同じです。



 File No. 741  
lackey
[lki]

従者、追従する

People say he is a US lackey.
I declined his offer, because to work for him is to be his lackey.

協力して何かをやろうというときに、力関係があるとどうしても対等になれません。自分といっしょに仕事をするということは、自分の家来になることだと勘違いしている人もいたりするもので、そういう場合、毅然として一線を引くか、我慢して「従者」になるかの選択になります。外交においても、とある強い国の言うことを聞いていると「○○に追従している」などと批判されたりと、なかなか大変なようです。語源は中世フランス語の laquais 



 File No. 740  
aloofness
[lú:fns]

無関心、超然としていること

His aloofness meant he could never communicate with his friends.
his weakness lies in aloofness from worldly affairs.

世の中の喧騒やしがらみから逃れて静かに生活したいと思った彼は、ある日突然、山にこもり、詩を書き始めた、といった生活態度や精神的な状態のこと。芸術家などにこういった人が多いようです。別に世の中のことだけでなく、人の意見を気にしないとか、経済状態に無頓着であるとか、何かの対象から、物理的にも感情の面でも離れている状態を言います。いっそのことこんな状態になれればどんなにラクかと思ったりしますが、実際にはなかなかむずかしいもので、周りから見ると傲慢な人になってしまいます。



 File No. 739  
cabal
[kbl]

陰謀、徒党(を組む)

There was a cabal and a conspiracy going on between these companies. They suspect that a cabal of trade secret thieves are working behind.

陰謀とかたくらみ、またそういったものを企てる集団のことを言います。「陰謀」と言うからには、正々堂々とみんなのいるところで行うのではなく、今日は例の「きなこ会」があるから… など、周囲からは何のことかわからないように秘密裏に行います。それでいて、来月の社長の誕生日には何を贈ろうかといった微笑ましいものではなく、不正や危険をともなうような内容で、会社や国といった大きなレベルに影響を与える企てになります。語源は中世ラテン語の cabbala で、その語源はヘブライ語の qabbalah (「受け取った知識」といった意味)。



 File No. 738  
boon
[bu:n]

恩恵、利益

Internet is a boon for many people.
Water is the boon of nature and is an essential need of people.

天の恵み、地の恵み、海の恵みに山の恵み、エジプトはナイルの賜物… というわけで、恩恵とか利益といった意味があります。インターネットの恩恵に浴している今のIT時代。昔なら本屋さんに行って本を買ったり、図書館に足を運んだりと調べ物をするのも一苦労。その分、仕事なども時間がかかって当たり前だったのが、今では速くなればなっただけ忙しくなる。時間の流れをゆっくりと味わっているヒマもありません。語源は古ノルド語の bon 「嘆願」、古英語の ben 「祈り」。



 File No. 737  
lackluster
[lklstr]

光・つやのない、生気のない、どんよりした

Overall, this is a lackluster release of a mediocre horror movie.
People say he is a lackluster chairman of the committee.

 luster 「つや、光沢」に lack 「欠けている」ということで、どんよりした、覇気や生気のない様子を表します。言ってみれば、梅雨空のようなもので、どうもぱっとしない。また、お昼ご飯を食べた後の時間帯のようで、パソコンに向かっている目がとろんとしてくる、肩のあたりに気だるい重さを感じたかと思うと、いつの間にか意識も薄れるといった状態。人物や映画やドラマといった作品などを批評するのによく使われます。



 File No. 736  
litter
[lítr]

ゴミ(を散らかす)、動物が一度に産む子供、ネコのトイレの砂

My dog had a litter of five puppies.
They littered the field with beer bottles last night.

ゴミやゴミを散らかすといった意味だけでなく、病人などを運ぶときの担架のようなものを指します。人を運ぶということから「横たわる」に関連する意味があるのかと思えば、やはり、動物の寝床に使われる材料という意味もあるようです。そして、ネコのトイレの砂。動物にも関連がありそうだなと思うと、犬やネコなどが一度に産む子供のことを集合的に言う場合にも使われます。語源はラテン語の lectus 「ベッド」がフランス語に入って lit  litiere と変化したようです。



 File No. 735  
hierarchy
[háirà:rki]

階級制度、ヒエラルキー

The most important person in the hierarchy of any company is the client.
The following is a hierarchical listing of all the pages in this Web site.

図にすればピラミッドのような形になり、権力を持ったエライ人は、常に頂点のところにいて、ちょっと下のほうに降りてみようかといったことはなく、階級や身分で固定されているわけです。今はもう流行らない20世紀の会社組織や、経済力などで構成される社会の階層などがこれ。その他、考え方などの構造を説明するのにも使われます。重要な情報はあまり階層の深いところにおいておくと効果が上がらない、などウェブの世界でもよく使います。語源はギリシア語の hierarchia 「高僧の統治」といった意味。



 File No. 734  
function
[fkn]

関数

He showed the function to solve linear equations.
The SUM function returns the total sum of a column in a given selection.

新しい機能がついてこの値段、といった「機能」や「役割」の意味だけではなく、「関数」。数学で習う関数のことですが、どういう概念なのかわからないのになぜ勉強しなければならないのか疑問だった学校時代。辞書の定義を借りれば「ある数 y が他の数 x の変化につれてきまった変化をするとき、 x に対する y のこと」とかでますますわからない。やはり、この「関数」というモノは実際どういうふうに役に立つのか、 function 「関数」の function 「機能」のようなことをまず説明して欲しいものです。



 File No. 733  
storm
[st:rm]

荒々しく出て行く・入ってくる

He stormed into his room, slammed the door and began crying.
She stormed out on me, she never came back.

嵐の前の静けさか、というときの storm だけでなく、 storm out と動詞として使うと、「もうたくさん!」とか言ってドアをバタン!といわせて出て行くといったあの雰囲気です。その出て行き方たるや、優雅なペースでゆっくり歩くのではなく、足早にダ、ダ、ダというペースで半分走っているという感じ。その様子に動作的な激しさや唐突感があることがポイント。 out  in に変えることで、荒々しく入ってくる場合にも使われます。語源は古英語の styrian 「かき混ぜる」、古高地ドイツ語の sturm 「嵐」も同源。



 File No. 732  
foul
[faul]

不潔な、汚い、邪悪な、下品な、反則(の)

Ginkgo biloba has a foul smell, often described as rancid butter.
Foul language is indicative of a foul personality.

野球などの「ファウル」とかサッカーの「反則」というだけでなく、汚いとか下品、臭いなどが嫌な、不快なといった意味を表します。人間性などに対しても使われます。その他、怒ると言葉使いが下品になるとか、汚いアパートゴミに埋もれて暮らしていたとか、秋になると黄色に色づく銀杏並木ですが、銀杏の実はとても臭いとか、いろんなモノに対して使われます。語源はギリシア語の pyon 「膿」、高地ドイツ語に入り ful 「腐った」という意味になりました。いずれにしろ、あまり気持ちの良い言葉ではありません。



 File No. 731  
tirade
[táireid/tairéid]

非難・攻撃の大演説

When it is brought up in conversations, we often have to listen to a tirade of strong opinions.
In his tirade, he tries very hard to create the impression that he actually knows what he's talking about.

「だいたいけしからん!」で始まり、延々と続く長談義。それも楽しく豊かな生活を送るにはといった前向きのものならいいが、終始他人の批判と来た。それも30分ほど話して、「あー、すっきりした」と終わってくれればいいが、3時間経ってもまだまだ続いている。というふうに、厳しい言葉や強い表現で長時間にわたって行う批判・非難のことを言います。語源は古イタリア語の tirata 「撃つ」。こういう類の批判はすればするほど抜けられなくなるようです。



 File No. 730  
fluff
[flΛf]

ふわふわしたもの、とるにたりないもの、とちる・しくじること

Liner with fluff material increases comfort.
The report was mostly fluff, with little new information.

お祭りでは定番の「綿菓子」や、羽毛のように軽くて、ふわふわしたもの、毛羽立ったものを言います。また、内容などが取るに足りないものという意味もあります。そして、年末などにテレビ特集でやっているNG集のように、俳優などがセリフを間違えたり、忘れたりすることを言います。名詞と動詞の両方として使える言葉です。語源はコットンのようなものを意味する floow という言葉がぷっと吹くという puff と混ぜ合わされてできたとか。



 File No. 729  
queasy
[kwí:zi]

吐き気がする、むかつく、不安な

He felt queasy as if he'd just stepped off a merry-go-round.
She feels queasy about the government's policy.

吐き気をもよおすような状態、あるいは不安や疑いの感情をかきたてるような状態を表すときに使われます。文字通り、遊園地の回るコーヒーカップに乗っていたら吐き気がしてきたとか、今さかんに議論されている年金のことを考えると非常に不安になってしまうというふうに使います。語源は中世英語の coysy あるいは qwesye 。身体的なむかつきは吐いてしまえばおさまりますが、困るのは感情面でのむかつき。あちこちでむかつくことが多い世の中です。



 File No. 728  
bug
[bΛ]

虫、熱狂者、故障、盗聴装置、バグ

He is a TV bug like his dad.
If you find a bug in the system, please let us know.

家に帰って電気をつけた途端、大きなゴキブリのようなものがササーッと冷蔵庫の後ろに隠れた、というときの「虫」から、病気になる原因の「ばい菌」、予想だにしなかった「故障」、そしてソフトウェアなどの「バグ」。会社から私用電話をするときに、いちおう気になる「盗聴器」といった意味があります。その他、彼は大のテレビ好きとか、カメラキチというときの○○熱狂者。 a TV bug などと他の単語を組み合わせて使います。語源は不明。



 File No. 727  
festoon
[festú:n]

花綱飾り(をする)

Like a valance, a festoon is a curtain that covers only the top of a window.
Each side of the trophy is a festoon of flowers, which is suspended from a band of moulded scrolls around the rim.

「私はフランスの王妃なのですから!」といった声が聞こえてきそうな優美でゴージャスな飾り。花や葉、果物といったものがロープのようにつながっている飾りで、リボンなどで結んでいたりします。建築の装飾として彫刻されたり、陶器の模様として描かれたり、よく使われるモチーフです。また、カーテンのデザインでは、上部に飾りとしてつけられている部分のうち、真ん中に垂れ下がった形のものを言うようです。語源はラテン語の festa 「お祭り」。



 File No. 726  
soggy
[si/si]

水浸しの、ずぶぬれの

To avoid a soggy pie crust, prebake the shell for 15 to 20 minutes.
Depite an early rain and soggy ground, everyone had a fine time.

当日が晴れなら「本日はお日柄も良く」で、雨なら「雨降って地固まると申しますが」というのは結婚式のスピーチのお決まりの出だし。雨が降って地が固まればいいのですが、水浸しでじめじめしている状態がこれ、soggy 。同様に庭の芝生が水浸しとか、パンなどの生地に水分が多くて重たい感じになっているなど、水分を含んで「鈍重」になっている状態を言います。語源は英語の方言 sog 、「浸す」。




 A Word a Day in the Past  これ以前の過去の Word a Day