戻る
Friendly Rondely
Since January 2006.   Last update September 1, 2019   Copyright (C) rondely. All rights reserved.


BIZLINE - 交渉する

納期を伸ばしてもらえますか?



  ご希望の納期での納品は不可能です。〇日ほど納期を伸ばしていただけますか?

Unfortunately, it is technically impossible to meet your requested date. Could you consider if you can allow us at least more three days?

(or)

Sorry to say, we cannot deliver the goods on the date you request. Could you give us more three days so that we could assure the best quality?
 technically を入れることで、「(どんなに努力しても)技術的に不可能」といった含みが入ります。
 下の文章では、「最良の品質を保証するためにも」という一言をつけ加えていますが、これを入れることで、あまり無理を言うと品質にかかわるという示唆が入ります。「ただ不可能だ」というよりも、「どのようにできないのか、なぜできないのか」ということを臭わせる書き方が効果的です。

  予期しない状況が発生し、期日どおりの納品が不可能になりました。納品予定は、2020年の1月25日になります。

We regret to inform you of the need to reschedule the delivery date, due to an unpredictable and uncontrollable situation. Could you kindly confirm our revised delivery day: January 25, 2020?

(or)

We are very sorry to inform you that we cannot meet the planned delivery date, due to an unpredictable situation. Is it possible to reschedule our delivery to January 25, 2020?

 unpredictable and uncontrollable で「予測不能、制御負不可」となり「どうすることもできなかった」という感じが出ますが、よほどのことがないかぎり、unpredictable あるいは unpredictable だけでも十分です。また、situation は適宜 (technical) issue 「(技術的)問題」などに置きかえることもできます。







戻る

Smartly rondely Smiley rondely