|
|
|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/そこがヘン、日本人英語-世界中のヘンな英語 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
|
世界中のヘンな英語 |
|
「Engrish」と称して、日本人や英語を母国語としない人たちのヘンな英語。「Funny English」と検索してみると、英語のネイティブが集めた「笑えるヘンな英語集」のようなサイトが結構あります。しかし、ほとんどのサイトが、同一ソースをネタにしているようで、いまや「ヘンな英語」のスタンダードともいえる傑作(?)になりつつあります。さて、英語圏の人たちのあいだで「失笑」を分け合っている「ヘンな英語」とは? そのうちのいくつかを紹介してみます。ここは、「非英語圏をバカにするな!」などと怒ってみても仕方ないので、いっしょに笑い飛ばしながら、自分への戒めとしたいと思います。(実際、笑えるものがあります。) |
Please leave your values at the front desk.たぶん言いたいこと 「貴重品はフロントに預けてください。」 しかしこんな意味に…? 「お客さまの価値はフロントでお預かりします。」 |
|
とあるパリのホテルで見つけた掲示らしいです。確かに「貴重品」 (valuables) をフロントに預けるのは、賢いやり方なのですが、「あなたの価値」を預けてしまっては… 「価値」を預けて、人間の「中身」が軽くなった分だけ、身軽になって「旅の恥もかき捨て」か? |
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.たぶん言いたいこと 「下着のアイロンがけはメイドにお申し付けください。」 しかしこんな意味に…? 「下着を延ばしたり(平らにしたり)する喜び、それはメイドの仕事です。」 |
|
ユーゴスラビアのとあるホテルの掲示。とくに、 underwear 「下着」と with pleasure 、そして chambermaid 「部屋係のメイドさん」の組み合わせがいけませんね。何か、 underwear をいじるのが趣味のような意味合いをかもし出しています。怪しい、ですね、これは。 |
You are invited to take advantage of the chambermaid.たぶん言いたいこと 「ご要望など何なりとメイドにお申し付けください。」 しかしこんな意味に…? 「メイドは、つけこんだりして自由に利用してください。」 |
|
出ました、わが国日本のホテルでの掲示。やはり、この chambermaid 「部屋係のメイドさん」。 to take advantage 、人間相手に使うと、正直さにつけこんで利用するといった場合に使われます。 You are invited to... ですから、もう、「好きにしていただいて結構です」なんてことに… |
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday. たぶん言いたいこと 「ロシアやソビエトの有名作曲家、芸術家、作家たちの墓地。毎日訪問可能(だだし木曜日を除く)。」 しかしこんな意味に…? 「ロシアやソビエトの有名作曲家、芸術家、作家が毎日埋葬される(だだし木曜日を除く)墓地を訪問することができます。」 |
|
ロシア教会を横切ったところのとあるホテルのロビー。う〜ん!すごい。有名なアーティストたちが毎日埋葬されるお墓だそうで、毎日のように亡くなるのか、それとも、毎日埋めては掘り起こし、掘り起こしては埋めて… ということなのか。それでも木曜日は休みらしい。 |
Our wines leave you nothing to hope for.たぶん言いたいこと 「これ以上のものはない、極上のワインです。」 しかしこんな意味に…? 「(夢も)希望もなくなるワインです。」 |
|
とあるスイスのレストラン。気持は良くわかります。これ以上望むことはない境地ってことですね。でも、これじゃあ、希望というものが無くなるワイン。天国と地獄は、まさに紙一重。勉強させていただきました。 |
Ladies may have a fit upstairs.たぶん言いたいこと 「婦人用の試着室は二階です。」 しかしこんな意味に…? 「婦人は二階で発作を起こすことができます。」 |
|
とあるホンコンのテイラーショップ。これも、気持はわかります。試着室が二階にあるということなんですが、 a fit というからには、やはり「発作」や「失神」。1階はかなり怖いのでしょうか、「ご婦人方、失神なさるときは2階へどうぞ」。 |
Drop your trousers here for best results.たぶん言いたいこと 「仕上がり最上。ズボンはここでお預かりします。」 しかしこんな意味に…? 「ここでズボンを下げていただき、最高の結果をお楽しみください。」 |
|
バンコクのクリーニング屋さん。いくらベストな結果を期待してたって、こんなとこでズボン脱いでいただいては、やはり、困ると思うんです。「洗濯したいズボンをちょっと預けるだけで…」ということなんでしょうが、普通、 drop your trousers と言えば…。 |
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.たぶん言いたいこと 「ご婦人のお召し物はここでお預かりしますので、午後はごゆっくりおくつろぎください。」 しかしこんな意味に…? 「ご婦人はお召し物をここでお脱ぎいただき、お楽しみの午後をお過ごしください。」 |
|
ローマのクリーニング屋さん。上のバリエーションのご婦人版。お召し物をお○ぎになって、お楽しみの午後を(?)。上の例もそうですが、だいたい、ズボンとか服とか具体的に言うからというのもありますね。 laundry としておけば十分だと思います。 |
We take your bags and send them in all directions.たぶん言いたいこと 「お荷物はご要望の場所へお届けいたします。」 しかしこんな意味に…? 「お荷物を四方八方にお送りします。」 |
|
コペンハーゲンの航空券販売窓口。意地悪い考え方をすれば、「荷物をぶん取って、あちこちにばらまいてやる」。いろんな方面に送り届けますという親切な申し出なんですが、いちおう、目的地は一ヶ所だけなんで…。 |
Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.たぶん言いたいこと 「動物に餌を与えないでください。ご持参の食物等は、当直の警備員がお預かりします。」 しかしこんな意味に…? 「動物に餌を与えないでください。適当な食べ物があれば当直の警備員に与えてください。」 |
|
ブダペストの動物園。動物にエサをやっちゃいけないのはわかるんですが、適当な食べ物があれば警備員に与えましょう、というのがどうも…。そんなにお腹が空いている人たちなんでしょうか? |
Ladies are requested not to have children in the bar.たぶん言いたいこと 「当バーでは、ご婦人方のお子さま同伴はお断りします。」 しかしこんな意味に…? 「当バーで、ご婦人方は子供を産まないようお願いいたします。」 |
|
ノルウェーのカクテル・ラウンジ。ご婦人方、ここでお子様をお持ちになるのはご遠慮ください。う〜ん、ここで出産するのがいけないのか、それともここで作っちゃいけないのか… どちらも普通やらないと思うのですが。 |