Last update April 1, 2021

日本のことわざ・格言を英語で表現する





 Orig : 英語本来のことわざではなく、日本語のことわざを英語に翻訳した表現例です。


つめにひをともす
爪に火を点す

 not have two nickels to rub together
 pinch pennies
 squeeze the nickel until the buffalo cries (the Indian rides the buffalo)
  Orig  light one's nail instead of a candle

「極度の節約をする」という意味のことわざで、ろうそくの代わりに「爪に」火を点すということ。英語ではニッケル硬貨やペニー効果をつねったりひねったりするという表現がよく出てきます。最初の例は「こすり合わせるニッケル貨の2枚もない」ほどの貧しさという意味。3番めの表現にはいくつかバリエーションがありますが、「buffalo (水牛)が悲鳴をあげるほど(インディアンが水牛に乗るほど)ニッケル貨をひねる」という意味で、硬貨の裏表に水牛やインディアンの絵が描かれていたことから。  CHECK