現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/英文メール・レターの書き方 | 英語なんてタコ |

             

Last update July 5, 2019

英文メール実践フォーミュラ - 断る、辞退する (2)

 F  Formula 3:提案などを断る

 Thank you for presenting your proposal for [案件名]. 
まず、提案に対するお礼を述べます。[ ] には具体的な案件の名前が入ります。
+
 We are sorry to inform you that we decided to accept the proposal of another supplier with lower cost. 
supplier の代わりに company、provider なども使えます。
+
 However, we hope we can rely on your continued support for future projects. 
「今後ともよろしくお願いいたします」の意味
+
 Thank you again and best wishes in your business. 
最後に、もう一度お礼を述べ、ビジネスの成功を祈る言葉で結びます。

Thank you for presenting your proposal for our centennial events. We are sorry to inform you that we decided to accept the proposal of another supplier with lower cost. However, we hope we can rely on your continued support for future projects.
Thank you again and best wishes in your business.

この度は、弊社の100周年記念行事についてのご提案ありがとうございました。残念ながら、予算の都合で他社に決まりましたことをお伝えいたします。しかしながら、今後とも、引き続きよろしくお願いいたします。
本当にありがとうございました。御社のご発展をお祈りいたします。

その他の例文

以下に、その他の例文を挙げておきます。

日本語 英語
ABC社マーケティングディレクターとしてのオファーありがとうございます。大変光栄ですが、ご辞退しなければなりません。  F  Thank you for considering me for the position of Marketing Director with ABC Company. I am honored that you chose me for the position, but I must decline.
あいにく他社での就職が決まっており、せっかくですが、ご辞退させていただきます。  F  I regret that I must decline the offer as I have accepted a position with another company.
いろいろと考えましたが、報酬面を考え、ご辞退させていただきたいと存じます。  F  After careful thought, I decided that I must decline the offer, which unfortunately does not meet my financial needs.
大変光栄なお申し出なのですが、家庭の理由から、ご辞退させていただくべきだと考えました。  F  I am very honored to be your choice for the position, but I must decline because of my family obligations.



5月10日はあいにく東京数週間前から決まっていた会議がありまして、でお会いすることができません。  F  I deeply regret I am unable to accept your kind invitation to meet you and your team at the kick-off party. I have another meeting in Tokyo on May 15, which has been scheduled for several weeks.
お招きありがとうございます。あいにく、この日は東京におりまして、ブラウンさんの歓迎会には出席できません。  F  Thank you for the invitation. I'm sorry I will not be able to attend the reception honoring Mr. Brown. I will be in Tokyo on that day.
その日は、私たち夫婦は甥の結婚式九州なんです。それがなければ、絶対参加するんですが。  F  My wife and I will be in Kyushu to attend a wedding on that day. Otherwise, we would surely be there.
息子さんによろしくお伝えください。またそのうち合えればいいですね。  F  Please convey our regrets and congratulations to your son. We hope to see him soon.
弊社の本社ビルリニューアルに関するお見積ありがとうございました。しかしながら、他社よりもかなり高いことがわかりました。  F  Thank you for submitting a cost estimate for our head office building renewal. However, we found your bid considerably higher than others.
多大な時間をかけて準備くださったのがよくわかります。完成度の高いご提案でした。  F  It was obvious that you had spent enormous time preparing your presentation. We appreciate the thoroughness of your proposal.
他社のほうから、より包括的でなおかつコストも低い提案が出されましたので、そちらに決まりました。今後のプロジェクトもありますので、またよろしくお願いいたします。  F  We have decided to accept other bidder's proposal (or offer), which was more comprehensive and lower-priced. We hope you will consider bidding on our future projects.

前ページへ