|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集/英語の格言・ことわざ-ことわざ100選 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ | |
![]() |
|
|
|
| 日本語のことわざ | English | |
| あ行 | 戻る | |
|
あくじせんりをはしる 悪事、千里を走る |
Bad news travels fast. Bad news has wings. |
|
| 辞書によっては、"Ill news files apace."といった表現をしているものもありますが、"apace"といった言葉は「文語」ですので現代人にはピンと来ないかもしれません。簡単に"travels fast"といった方がわかりやすいでしょう。 |
||
|
あくせんみにつかず 悪銭身に付かず |
Ill got, ill spent. Easy come, easy go. |
|
| 「悪銭」のニュアンスがそのまま出ているのは最初の表現ですが、後の表現のほうがより一般的です。簡単に手に入るものはそれだけ出て行くのも早いという意味で使われます。「あぶく銭」を easy moneyといったりします。 |
||
| あさめしまえ 朝飯前 |
A piece of cake As easy as pie |
|
| 注意したいのは"cake"や"pie"には卑俗な意味もあるということで、女性の前で連発するのはどうかと思います。"cheesecake"にも「ヌード」といった意味があります。 |
||
| あすのひゃくよりきょうのごじゅう 明日の百より今日の五十 |
A bird in the hand is worth two in the bush. | |
| "a bird in the hand"は「確実なもの」を表わし、"birds in the bush"は「不確実なもの」を指しています。"kill two birds with one stone"などのように英語の慣用句にはよく「鳥」が登場します。 |
||
| あしたはあしたのかぜがふく 明日は明日の風が吹く |
Tomorrow will take care of itself. Tomorrow is another day. |
|
| 日本語の「明日」も同じですが、"tomorrow"にも「未来」という意味があります。下の表現はどちらかというと「明日もあるじゃないか」というニュアンスが強いものです。逆の表現は Tomorrow never comes. |
||
| いうはやすくおこなうはかたし 言うは易く行うは難し |
Easier said than done. | |
| 言動に関する格言はいろいろありますが、行動を重んじるのは洋の東西を問わず変わらないようです。"lip service"は「口ばかりで上手いことを言う」という意味になっています。 |
||
| いしあるところにみちあり 意志あるところに道あり |
Where there is a will, there is a way. | |
| 英語から輸入された格言です。"will"を使った別のことわざに The will is as good as the deed. (「何をするにも志が大切」)というのもあります。 |
||
| いそがばまわれ 急がば回れ |
More haste, less speed. Make haste slowly. |
|
| どちらも「ゆっくり急げ」という「速度」を問題にしていますが、日本語は「手段」や「距離」を指しているようです。あまりポピュラーではないかもしれませんが、 Haste trips over its own heels. という表現もあります。 |
||
| いちなんさってまたいちなん 一難去ってまた一難 |
Out of the frying pan into the fire. | |
| 「小難」を逃れて「大難」に陥るという意味です。"fire"を使った慣用句として go through fire and water「あらゆる危険を冒す」、日本語でも「たとえ火の中、水の中」と言いますが、あの感じです。また"Where's the fire"というと「火事はどこだ?」という文字どおりの意味もありますが、転じて「えらい騒ぎだなあ」というふうにも使います。 |
||
| いっせきにちょう 一石二鳥 |
Kill two birds with one stone | |
| 慣用句によく出てくる「鳥」ですが、他にも"A little bird told me..."(ある人から聞いた)や"the bees and birds"で「おしべとめしべの話」(つまり子供のための「性」の知識)などがあります。 |
||
| うそもほうべん 嘘も方便 |
A white lie The end justifies the means. |
|
| "a white lie"で「罪のない嘘」という意。「嘘も方便」というニュアンスをさらに実質的に表わすと下の表現になります。つまり、目的のためならどんな手段も正当化されるということで、「嘘」も含まれるというわけです。 |
||
| うわさをすればかげ 噂をすれば影 |
Talk of the devil and he is sure to appear. | |
| 前半の "Talk of the devil," と言っておいて"look who's here"などとつなげる場合が多いようです。 "devil" を使った慣用句も多く、 "between the devil and the deep (blue) sea" などと言うと「にっちもさっちも行かない」ことを意味します。 |
||
| えにかいたもち 絵に描いた餅 |
Pie in the sky. | |
| 「餅」が「パイ」になっていますが、頭の中だけで考えたものは実際お腹がふくれないのは同じです。同様に「空中楼閣」 "build castles in the air (or in Spain)とも言います。 |
||
| おなじあなのむじな 同じ穴の貉 |
Birds of a feather flock together. | |
| どちらかといえば「類は友を呼ぶ」のほうに近い英語表現です。「同じ穴の貉」は、一見違うと見せかけて実は仲間だったという意味合いが強くなりますが、英語はただ単に「同類項が集まる」というニュアンスです。 |
||
| おにのいぬまにせんたく 鬼の居ぬ間に洗濯 |
When the cat's away, the mice will play. | |
| 日本の昔話に出てくる「鬼」はどちらかというとコミカルなイメージがあります。英語になると「ネコ」と「ネズミ」になっています。どちらも「けむたい存在がいない間にのびのびしよう」という点では言いたいことは同じですね。 |
||
| おぼれるものはわらをもつかむ 溺れる者は藁をもつかむ |
A drowning man will grasp at a straw. | |
| 英語から輸入されたと言われています。ところでこの "straw" ですが、 "the last straw" で忍耐や我慢の限界を超えさせてしまう小さな付加といった意味があり、It's the last straw that breaks the camel's back (ラクダの背中を折ってしまう最後のワラ1本)という格言もあります。 |
||
| おもいたったがきちじつ 思い立ったが吉日 |
There is no time like the present. | |
| 「善は急げ」という意味合いであれば、 Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines. 、 What is worth doing is worth doing promptly. などと言うこともできます。 |
||
| おやがおやならこもこ 親が親なら子も子 |
Like father, like son. | |
| 「カエルの子はカエル」とも言いますが、だいたい皮肉っぽく言う場合に使われるのは日英同じです。当然これが母と娘ならば Like mother, like daughter." となります。 "a chip off the old block; という表現もありますが、だいたい良い意味で使われるようです。 |
||
| おやのななひかり 親の七光り |
ride on father's coattails | |
| 親だけでなく「誰かの七光りで」という場合に使われます。ちなみに "coattail" というのは「燕尾服のすそ」という意味で、政界などで勢力のある人の服のすそにつかまって何かをするというところから来ています。 |