Last update July 9, 2012


現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/ネイティブチェック分析 | 英語資料室 | 英語なんてタコ |
           

Last update July 9, 2012


ネイティブチェック例―表現

ここでは、ネイティブチェックの例として、より簡潔、あるいは明確・正確に表現するための修正例を挙げている。当然のことながら、チェッカー自身のスタイルや好みも反映されるため、あくまでも参考としてまとめている。なお、会社名・商品名は架空である。



1. コネクターが破損していないことを確認してください。

Before N.C.K.

Ensure that the connector isn't damaged.

After N.C.K.

Ensure that the connector is not damaged.
Note
技術マニュアルなどでは、isn't、aren't、don't、can't などの短縮形は使わず、is not、are not、do not、cannot とするのがルール。

2. 測定値を見やすく表示。「パス」判定結果は緑、「ハイ/ロー」は赤の2色表示で視認性が向上しました。

Before N.C.K.

The measured value is displayed. The use of two colors of green for "Pass" judgement, and red for "High/Low" means enhanced visual recognition of the measurement result.

After N.C.K.

The measured value is displayed. The use of two colors: green for "Pass" judgement, and red for "High/Low", enhances visual recognition of the measurement result.
Note
ofが繰り返される単調さとcolors of green for ... redという冗長な構造を避けて、コロンを使い明快に表現。また、means enhanced...というよりもenhancesだけで簡潔に表現できる。

3. 従来の方法を採用しているセンサでは、対象物の底面からの反射光を受けてしまう。

Before N.C.K.

A sensor using the conventional method suffers reflective light from the bottom of the object.

After N.C.K.

A sensor using the conventional method receives reflective light from the bottom of the object.
Note
物体を主語に suffer という単語を使用するのは違和感があり、適切な動詞とは言えない。

4. ハカル社のHAK1000。変位センサでは透明体のワークを安定して計測することができないという概念を打ち破りました。

Before N.C.K.

With HAKAR's HAK1000, the notion that displacement sensors cannot perform stable measurement of a transparent object or a glass has become a thing of the past.

After N.C.K.

HAKAR's HAK1000 makes the notion that displacement sensors cannot perform stable measurement of a transparent object or a glass    a thing of the past.
Note
With A, B become C という構文よりも A makes B C の構文のほうがシンプルで明確。

5. 物体の形状が著しく変化する条件下で、以下のような異常値が発生する場合があります。

Before N.C.K.

Extreme values shown below may be generated caused by conditions in which a workpiece is measured (e.g., a remarkable change in the object's appearance).

After N.C.K.

Extreme values shown below may be generated due to conditions in which a workpiece is measured (e.g., a remarkable change in the object's appearance).
Note
generated caused by という受身形がが続く冗長さを避け、読みやすい文章にする。

6. (この商品を使うと)最適な計測が行われているかを確認することができます。

Before N.C.K.

Whether optimum measurement is taking place is conveniently checked.

After N.C.K.

Conveniently checks whether optimum measurement is taking place.
Note
受動態よりは能動態が望ましいという考え方もあるが、ここでは特に後の動詞 (is) までの部分が長く頭でっかちになる。

7. DNS1000は光透過式を採用。従来の光反射式に比べて測定精度や再現性に優れ、正確に測定することができます。

Before N.C.K.

Employing light transmission method, the DNS1000 provides superb accuracy and stability in measurements: greatly enhanced performance compared with the conventional light-reflecting method.

After N.C.K.

Employing light transmission method, the DNS1000 provides superb accuracy and stability in measurements. The performance is far superior to that obtained using the conventional light-reflecting method.
Note
1文の長さはできるだけ短くするとともに、greatly enhanced performance よりは The performance is far superior のほうがより明確。

8. 最高の品質を提供するため、一貫して最新の技術を追求する研究開発を行っています。

Before N.C.K.

For constant provision of the best quality, our R&D activities in pursuit of the latest technologies are thorough and unceasing.

After N.C.K.

To ensure constant provision of the best quality, our R&D activities in pursuit of the latest technologies are thorough and unceasing.
Note
前置詞 for を使用するよりは、to ensure... のように表現したほうが明確。

9. この大切な目標を達成するため、私たちは独自の供給ルートを開発しました。

Before N.C.K.

In order to achieve this principal goal, we have developed unique supply chains.

After N.C.K.

To realize this principal goal, we have developed unique supply chains.
Note
簡潔さ。In order to を使うよりも To 不定詞で十分。

10. 自動車排気の国際規制が厳しくなるなか、(DNS1000なら)関心が高まるスモーク濃度規制に関するニーズにも、お応えすることができます。

Before N.C.K.

Compliance with higher international vehicle emission standards has become a major concern, and the DNS1000 has been exactly designed for the specific need.

After N.C.K.

Compliance with higher international vehicle emission standards has become a major concern, and the DNS1000 has been exactly designed to meet this specific requirement.
Note
前置詞 for を使用するよりは、to meet... のように表現したほうが明確。また、定冠詞よりは指示形容詞 (this) のほうが曖昧さがなくなる。「ニーズ」も意味的には「要請」に近いため requirement がベター。



11. 新しい50年間に向けて、私たちの第一の目標であるお客さまの幸福をさらに追求していきます。

Before N.C.K.

Since customer happiness is our continuing top priority, we are determined to make this an even more frequent occurrence in another half century.

After N.C.K.

Since customer happiness remains our top priority, we are determined to surpass our previous efforts in the five decades to come.
Note
コミュニケーションの文章は、回りくどい表現を避け、いかに簡潔に表現できるかがポイント。

12. 1880年代初期、彼はその商品を日本で初めて開発した。

Before N.C.K.

In the beginning of 1880s, he succeeded in the development of the product for the first time in Japan.

After N.C.K.

In the early 1880s, he was the first in Japan to succeed in developing the product.
Note
文章構造をシンプルに、表現を簡潔にする。前置詞 of が増えると冗長になる。

13. 商品は袋に詰め、車で運んで東京近郊の農家に配達した。これが我々のビジネスの始まりである。

Before N.C.K.

The product was packed, carried in vehicle, to be distributed to farmers in the outskirts of Tokyo. This is the origin of our business.

After N.C.K.

The product was packed, and distributed by vehicle to farmers in the outskirts of Tokyo, which was the origin of our business.
Note
carried in vehicle, to be distributed は distributed by vehicle だけで表現可能。ムダな表現を省き簡潔にする。また、文章のスタイルによっては、流れを持続させるため1文にまとめる。

14. 国産の穀物よりも大量の輸入品が使われるようになった。

Before N.C.K.

An enhanced amount of imported cereals began to replace nationally-produced crops.

After N.C.K.

Imported cereals increasingly began to replace nationally-produced crops.
Note
「大量の」は直截的に An enhanced amount of... と表現しなくても increasingly という副詞で表現することが可能。

15. ABC社の工場敷地内に最初の事務所をかまえ、その後、ABC社の事業拡大とともに、事務所の数も増え、業務提携が行われた。

Before N.C.K.

Following their first office placed within the location of the ABC factory, more offices were opened, joint ventures were established, in accordance with the expansion of ABC's operations.

After N.C.K.

Following their first office, located within the ABC factory, further offices were opened and joint ventures    established, as ABC's operations expanded.
Note
placed within the location of は located within で十分。後の Be 動詞の were は省略。in accordance with the expansion ofも簡潔に表現。

16. ABC社の山田太郎氏の紹介で、彼はその商社と契約を結んだ。ほどなくして、取引は、原料を供給し、完成品を引き取るという二方向になった。

Before N.C.K.

Through the introduction by Taro Yamada at ABC Company, he entered a contract with the shop. The trade with them soon became "two-way": supply of raw materials and acceptance of the manufactured products.

After N.C.K.

Through the introduction by Taro Yamada at ABC Company, he concluded a contract with the shop and the trade with them soon became "two-way": supplying raw materials and accepting the manufactured products.
Note
文章を1つにまとめ、流れをスムーズにしている。また、supply of、acceptance of よりは動名詞を使ったほうが短くスマート。ビジネスや技術的な内容ではなく、物語風のライティングの場合は、長い文章も変化をつけるため使用される。

17. しかし、どんな状況であっても、顧客満足を心がけなければならない。

Before N.C.K.

However, what they are entrusted to do was clear: making their customers satisfied   even in tough times.

After N.C.K.

However, their task remains clear: keeping their customers satisfied, even in tough times.
Note
what節を使って冗長に表現するのではなく、簡潔な表現を使う。また、even in tough times という箇所があるため、making... よりも keeping... のほうがフィット感がある。

18. 生産計画の変更によって余剰が生じることがあり、それを緊急に必要とする顧客に供給することができる。

Before N.C.K.

Changes in production plans can create a surplus to supply to customers in urgent need.

After N.C.K.

Changes in production plans can result in a surplus, which can then be used to supply to customers in urgent need.
Note
実際には、緊急需要のための余剰というよりは、結果として余剰が生まれるだけであり、a surplus to supply は無理がある。

19. 同じ観点に立ったとき、何げないひとつの事実から何かを気づくこともできる。

Before N.C.K.

They also knew that a simple fact could be an awakening when the same viewpoints were shared.

After N.C.K.

They also knew that a simple fact could be a wake-up call when the same perspectives were shared.
Note
単語の微妙なニュアンスの違い。awakening は哲学的な「気づき」でやや重すぎる。viewpointは個人的なレベルでの物の観方、perspectiveは客観性のある視点。

20. ムダな時間もミスも許されなかった。

Before N.C.K.

No time could be wasted and no error was granted.

After N.C.K.

No time could be wasted and there was no room for error.
Note
and の前後の文章が同じような構造をしていると単調になるため、文章構造に変化を持たせている。