e-mail で手軽にメッセージが送れる便利な時代になりましたが、ちょっとした内容であっても、いざ英文レターを書こうとするとめんどうなもの。ビジネス関連の通信であれば当然、相手も忙しいので、日本語のレターのように「お世話になっております」や「めっきり寒さが…」などの季節の挨拶から入るのではなく、単刀直入に、論理的に要件をまとめる必要があります。とは言え、何度もやりとりが続く相手には「お元気ですか?」くらいのあいさつは必要ですね。効果的な手紙の書き方のポイントなどを考えながら、文例集などを集めたコーナーです。



Last update April 12, 2017




現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/英文レターあれこれ | 英語なんてタコ |

           

Last update April 12, 2017

英文メール実践フォーミュラ

日本語でもそうですが、メールの書き方には一定のパターンがあります。そういった言い回しのいくつかをピックアップして、公式風にアレンジしてみました。下線の部分を適当に変えることで、実際の状況に合せてアレンジしながら文章を作成してください。

なお、書かれている日本語は、あくまでも英語表現の内容を説明するためのものであり、実際に使用される日本語の言い方とは異なる場合がありますのでご了承ください。

依頼する

ここでは、何かを頼んだり、お願いする場合の例文を挙げています。情報などを送ってもらうような依頼については、「問い合わせ」の領域に入りますので、問い合わせる、確認するで紹介している表現も使えます。

 F  フォーマルな表現  I  インフォーマルな表現

 F  Formula 1:情報などをリクエストする

 I am writing (I write) to request 
「下記をリクエストするためご連絡しています」の意味
+
 [求めているもの] regarding  
「詳しい情報」、「仕様書」、「カタログ」など求めているものが入ります。regarding は「〜に関する」という意味
+
 [何?] 
「新商品」、「サービス」など何に関する情報などを求めているのかを入れます。

I am writing (I write) to request detailed information regarding your HT1000 Hot Heater.
実は、御社のHT1000ホットヒーターに関する詳しい情報が欲しいのですが。


 F  Formula 2:何かを送ってもらいたいとき

 Could you send me 
「〜を送っていただけますか」という表現にします。
または
 Is it possible to send me 
「〜を送っていただくことは可能ですか」という表現にします。
+
 [対象となるもの]? 
送って欲しいものを入れます。

Could you send me product specification data?
商品仕様のデータを送ってもらえますか?
Is it possible to send me some product samples?
商品サンプルをいくつか送っていただくことは可能ですか?





 F  Formula 3:回答などを求める

 I'm afraid I have not received your reply to [対象となるもの]. 
「質問」などに回答をもらっていないことを告げます。
+
 Is it possible to reply by return? 
折り返し回答をもらえないかという意味
または
 Is it possible to reply by [期日]? 
いつまでに回答をもらえないかを指定します。
+
 Thank you for your trouble. 
「お手数おかけします」という意味

I'm afraid I have not received your reply to my inquiry on the product specifications.
Is it possible to reply by return? (Is it possible to reply by the end of this month?

商品仕様についての問い合わせに関するご回答をまだいただいておりません。折り返しご回答いただけますか?(今月末までにご回答いただけますか?)


 F  Formula 4:援助・協力を求める

 Would you be interested in [援助・協力を求めていること]? 
in のあとは helping us や working with us など動名詞で始めます。
+
 If you are, please let us know. 
「もしそうであれば連絡が欲しい」という意味
+
 Thank you very much for your consideration and I am looking forward to hearing from you. 
検討してもらうことへのねぎらいと結びのあいさつ

Would you be interested in participating in our project? If you are, please let us know. Thank you very much for your consideration and I am looking forward to hearing from you.
よろしければ、私たちのプロジェクトに参加されませんか?もし興味がおありでしたら、ご連絡ください。ご検討ありがとうございます。では、お返事をお待ちしております。


 I  Formula 4-2:援助・協力を求める

 I'm wondering if you could  
「もしよければ〜してくれないか」という表現
+
 [手伝って欲しいこと]. 
具体的に手伝って欲しいことが入ります。

I'm wondering if you could proofread my English paper.
もしよければ、私の英語の論文をチェックしてもらえないだろうか。


 F  Formula 5:何かに関する意見、感想などを求める

 Please let me know 
「〜を教えてください」という表現にします。
+
 your [意見、感想など] 
何を求めているのかが入ります。
+
 on [テーマなど]. 
何に対する意見や感想なのかを述べます。

Please let me know your ideas on how to reduce production cost.
製造コスト削減についての考え聞かせてください。


その他の例文

以下に、その他の例文を挙げておきます。

日本語 英語
講義の後のパーティに参加できるかどうか、お知らせください。  F  Could you let me know if you can attend the party after the lecture?
6月2日の打ち合わせに出席できるかどうか、お知らせください。  F  Please let me know if you are available for the meeting on June 2?
サンプルをいくつかお送りいただければありがたいです。  F  I would appreciate your sending me some smaples.
一週間以内にお返事いただければありがたいです。  F  Would it be possible to reply within a week?
would it be possible は非常にていねいな言い方になります。
できるだけ早いタイミングでチェックいただければありがたいです。  F  I would be grateful if you could finish your review at your earliest convenience.
at your earliest convenience は as soon as possible よりもていねいな言い方になります。
ちょっと時間を取ってもらってその件についてじっくり話せないかなと思ってたんだ。  I  I was wondering if you could spare some time to talk about it.
来週くらいに訪ねて来てもらえないかなと思ってたんだ。  I  I was wondering if you could come and seem us around next week.
早めに来て食べ物の用意を手伝ってもらってもいい?  I  Would you mind coming early to help me to prepare food.
彼が仕事を辞めないよう説得してもらえない?  I  Do you think you could talk him out of leaving his job?
折り返しすぐ連絡してくれる?  I  Can you get back to me asap?