コックニーの英語表現


Cockney's Rhyming Slang

「おいアップルコア(スコア)はどうなってる?」「うん、同点だ」とか、「そんなことアダムアンドイーヴできない(信じられない)よ」など、韻を踏ませながらいろんな言葉を別の表現に置き換えた「粋」や「シャレ」の世界。ユーモアセンスたっぷりのコックニー英語を集めました。

Last update January 13, 2021

Cockney 英語 English
Paraffin Lamp「パラフィンランプ」(パラフィンランプ) Tramp「トランプ」(放浪者、ドシンドシン歩く)
Peter Pan「ピーターパン」(ピーターパン) Tan「タン」(日焼け、褐色)
Philharmonic「フィルハーモニック」(音楽好きな) Gin and Tonic「ジンアンドトニック」(ジントニック)
Pie and Apple Chunk「パイアンドアップルチャンク」(パイとリンゴのかけら) Drunk「ドランク」(酔っぱらった)
Pig's Ear「ピッグズイヤー」(ブタの耳) Beer「ビアー」(ビール)
Ping Pong「ピングポング」(ピンポン) Strong「ストロング」(強い)
Pinky & Perky「ピンキーアンドパーキー」(ピンク色で元気のいい) Turkey「ターキー」(七面鳥)
Pins & Pegs「ピンズアンドペッグズ」(ピンと留め釘) Legs「レッグズ」(脚)
Pistol「ピストル」(ピストル) Lady of Bristol「レイディオヴブリストル」(ブリストルの婦人)
Planet of the Apes「プラネットオヴエイプス」(猿の惑星) Grapes「グレイプス」(ブドウ)
Plates (of Meat)「プレイツ(オヴミート)」((肉の)皿) Feet「フィート」(足)
Plates and Dishes「プレイツアンドディッシーズ」(平皿と深皿) Missus; Missis「ミッスィーズ」(妻)
Pope on the rope「ポウプオンザロウプ」(ロープ上の教皇) Dope「ドウプ」(麻薬、ドーピングする)
Pot & Pan「ポットアンドパン」(深鍋と平鍋) Old man (husband)「オウルドマン」(夫)
Present and Past「プレゼントアンドパースト」(現在と過去) Last「ラスト」(最後の)
Profit & Loss「プロフィットアンドロス」(利益と損失) Boss「ボス」(上司、ボス)
Radio Rental「レイディオレンタル」(ラジオレンタル) Mental「メンタル」(精神的な)
Rhythm and Blues「リズムアンドブルース」(リズム・アンド・ブルース) Shoes「シューズ」(靴)
River Seine「リヴァーセイン」(セーヌ川) Rain「レイン」(雨)
Roger Moore「ロジャームア」(ロジャー・ムーア) Door「ドア」(ドア)
Roller Coaster「ロウラーコウスター」(ローラーコースター) Toaster「トウスター」(トースター)
Round the Houses「ラウンザハウスィーズ」(家の周囲) Trousers「トラウザーズ」(ズボン)
Rub-A-Dub「ラブアダブ」(太鼓の音) Pub「パブ」(居酒屋)
Rubber bands「ラバーバンズ」(ゴムバンド) Hands「ハンズ」(手)
Rubber Duck「ラバーダック」(ゴム製のアヒルのおもちゃ) Cook「クック」(コック、料理する)
Rubber Glove「ラバーグラヴ」(ゴムの手袋) Love「ラヴ」(愛)
Rum & Coke「ラムアンドコウク」(ラムとコーラ) Joke「ジョウク」(ジョーク)
Sandshoe「サンドシュー」(スニーカー) Thank-you「サンキュー」(ありがとう)
Scratch yer head (Scratcher)「スクラチャーヘッド」(スクラッチャー) Bed「ベッド」(ベッド)
Shake and Shiver「シェイクアンドシヴァー」(揺れて震える) River「リヴァー」(川)
Simon Said「サイモンセッド」(サイモンが言った) Dead「デッド」(死んでいる)
Skin And Blister「スキンアンドブリスター」(皮膚と水疱) Sister「シスター」(姉・妹)
Sky Rocket「スカイロケット」(スカイロケット) Pocket「ポケット」(ポケット)
Sock & Blister「ソックアンドブリスター」(靴下と水疱) Sister「シスター」(姉・妹)
Soldiers Bold「ソルジャーズボウルド」(勇猛な兵士) Cold「コウルド」(寒い、冷たい、風邪)
Stand at Ease「スタンドアトイーズ」(「休め」、立ち姿勢で楽にする) Cheese「チーズ」(チーズ)
Starsky (and Hutch)「スタースキー(アンドハッチ)」(「スタスキー・アンド・ハッチ」:刑事ドラマの名前) Dutch「ダッチ」(オランダの)
Steak & kidney「ステイクアンドキドニー」(ステーキと腎臓) Sydney「シドニー」(シドニー)
Suez (Canal)「スエズ(カナル)」(スエズ運河) Flannel「フラネル」(綿布、タオル)
Supersonic「スーパーソニック」(超音波の) Gin and Tonic「ジンアンドトニック」(ジントニック)
Sydney「シドニー」(シドニー) Kidney「キドニー」(腎臓)
Tea Leaf「ティーリーフ」(お茶の葉) Thief「シーフ」(泥棒)
There you are「ゼアユーアー」(さあ着いたよ) Bar「バー」(バー)
This & That「ジスアンドザット」(これとあれ) Cat「キャット」(ネコ)
Thumb and Pinky「サムアンドピンキー」(親指と小指) Chinky「チンキー」(軽蔑的に「中国人」)
Tick-Tock「ティックトック」(チクタク) Clock「クロック」(時計)
Tin Lid「ティンリッド」(ブリキの蓋) Kid「キッド」(子供)
Tin Tack「ティンタック」(ブリキの留め金) Sack「サック」(解雇)
Tom and Dick「トムアンドディック」(トムとディック) Sick「スィック」(病気の)
Tony Blair「トニーブレア」(トニー・ブレア) Hair「ヘア」(毛)
Trap One「トラップワン」(落としワナ) Toilet「トイレット」(トイレ)
Tree trunk「トゥリートランク」(木の幹) Skunk「スカンク」(スカンク)
Trombone「トロンボウン」(トロンボーン) Phone「フォウン」(電話)
Trouble and Strife「トラブルアンドストライフ」(トラブルと争い) Wife「ワイフ」(妻)
Tumble down the sink「ダンブルダウンザシンク」(流しをごろごろ落ちる) Drink「ドリンク」(飲む)
Turtle Dove「タートルダヴ」(コキジバト) Love「ラヴ」(愛)
Twist and Twirl「トゥイストアンドトゥイール」(ねじれと渦巻き) Girl「ガール」(女の子)
Two & Eight「トゥーアンドエイト」(2と8) State「ステイト」(困った状況、厄介なこと)
Uncle Sam「アンクルサム」(サムおじ) Ham「ハム」(ハム) Uncle Sam はアメリカ政府や典型的なアメリカ人を擬人化した人物。対して典型的なイギリス人を言うときは John Bull 
Uncle Ted「テッドおじ」(現金) Bed「ベッド」(ベッド)
Uncle Toms「アンクルトムズ」(トムおじたち) Bombs「ボムズ」(爆弾)
Vodka and Tonic「ヴォッカアンドトニック」(ウォッカトニック) VAT (value added tax)「ヴァット」(付加価値税)
Weeping Willow「ウィーピングウィロウ」(しだれ柳) Pillow「ピロウ」(枕)
Whiskey Malt「ウィスキーモールト」(ウィスキーの麦芽) Fault「フォールト」(過失・誤り)
Whistle and Flute「ウィスルアンドフルート」(口笛とフルート) Suit「スート」(スーツ)
White Mice「ホワイトマイス」(白ネズミ) Ice「アイス」(氷)
Wind & Kite「ウィンドアンドカイト」(風と凧) Website「ウェブサイト」(ウェブサイト)
You Must「ユーマスト」(これは義務だ) Crust「クラスト」(外皮、パイなどの皮)
Yuri Geller「ユリゲラー」(ユリ・ゲラー) Stella「ステラ」(ビールの名前)