日本語ならではの成句表現。いっそのこと、和製英語でもいい、おもしろおかしく遊んでしまおう!というコーナーです。



現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ/英語になった日本語 |
             



Last update January 4, 2019
タコ:ヒジヤンさん、どうしたんですか?険しい顔して…。
ヒジヤン:うん、ここんところ忙しくってさ。まったく「タコの手も借りたいよ」。
タコ:え?そんな表現あるんスか?さっそくそれで行ってみましょう。今回の一言は「タコの手も借りたい」です。
ヒジヤン:いやいや、冗談だよ。それを言うなら「ネコの手も借りたい」というのが正しい言い方なんだ。
タコ:なんだ、「タコ」じゃなくて「ネコ」ですか。がっかり…。では、英語で言ってみましょう。
ヒジヤン:えーと… キャット・ハンド… えーと、えーと…
タコ:「借りる」ってどういうんですかね?
ヒジヤン:「キャット・ハンド・プリーズ!」


 ASOB003    ネコの手も借りたい
Cat Hand, Please!
キャット・ハンド・プリーズ!

「借りる」といった単語がなかなか出てきませんよね。そこを please でうまく逃げましたね。切羽詰った感じがよく出ています。

これなら通じる表現例

So Busy I Could Use Cat's Hands
ソウ・ビジー・アイ・クッド・ユーズ・キャッツ・ハンズ
「ネコの手も使えるほど忙しい」という日本語そのままの意味です。「借りたい」 (borrow) というより「使う」 (use) としたほうが英語らしくなります。

Busy Like a Bee
ビジー・ライク・ア・ビー
「ハチのように忙しい」という意味で、英語の決まり文句です。