ヒジヤン:あ〜あ、最近ついてないよ。
タコ:え?ヒジヤンさん、どうかしたんっスか?
ヒジヤン:この前、海から奥さんに電話しようと思って携帯を取り出したら、海に落としちゃったんだ。
タコ:ええーっ?もったいないっス。
ヒジヤン:で、仕方ないんで、網を伸ばして取ろうとしたら、波が来て網までとられちゃったんだ。
タコ:はー…。海はときどき残酷ですからね。
ヒジヤン:まさにこれじゃ「泣き面に蜂」だよ。
タコ:え?蜂にも刺されたんっスか?

 ASOB010  泣き面に蜂

Plus Bee's Attack
プラス・ビーズ・アタック

ただでさえ困っているときに、さらに困っていることが重なるという意味で、江戸のいろはがるたのひとつらしいです。「泣き面」の部分を思い切って省いていますね。ただし、これだけでは何のことかわかりません。きちんと英語で表現するなら、 Misfortunes always come in pair. といったところでしょうか。大事なのは、ひとつ悪いことが起こったときに慌てないことですね。