|
|
ヒジヤン:タコくん、床にこぼれた水は元に戻ると思う?
タコ:え?なんか、哲学の問題っスか?ヒジヤン:今日の表現は「覆水、盆に返らず」。 タコ:フクスイ?ボン?タコ、よくわかりません。 ヒジヤン:つまり、いったんこぼれてしまった水をもう一度容器の中に戻すことはできないっていうことだよ。 タコ:そうなんスっか。あ、でも、ヒジヤンさん、タコ、いい考えがあります。こぼれた水を容れ物に戻すにはどうしたらいいか。 ヒジヤン:で、どうすんの? タコ:ぞうきんとか、スポンジで吸い取って、絞って容器に戻すってのはどうですか? ヒジヤン:なるほど。タコくん、キミってアタマいいじゃん! |
|
|
ASOB011 覆水、盆に返らず |
|
|
Gone with the Water ゴーン・ウィズ・ザ・ウォーター
中国の太公望(たいこうぼう)という人の奥さんが、ダンナに愛想をつかして逃げて行ってしまったんですが、いざ太公望が出世すると「もう一度やりなおしましょう」としゃあしゃあと帰って来た。そこで、太公望が答えて言うには、こぼれた水は元通りにならないもんだということ。逆にダンナに愛想をつかされたのが、「風と共に去りぬ」( Gone with the Wind )です。該当する英語のことわざは It is no use crying over spilt milk. というのがあります。 |