|
|
|
現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタ コ/英語になった日本語 | |
ヒジヤン:最近、日本語が乱れてるって言われてるけど、タコくん、たとえば、別れるときのあいさつってどう言ってる?
タコ:「ほれすかほい!」ヒジヤン:はあ?なんじゃそれ? タコ:え?ヒジヤンさん、知らないんスか?小さい頃歌ってませんでした?♪「タコの八ちゃん、ほれすかほい!」 ヒジヤン:知らないよ〜、そんなの。 タコ:じゃあ、ボクらのとこだけですかね。ヒジヤンさんは、別れるときのあいさつは何て言うんですか? ヒジヤン:「ほな、バイヤン!」 タコ:ええーっ?何ですか、それ。聞いたことないっス。 ヒジヤン:そうか…。ボクたちって、別れの言葉を言っても通じないんだな、なんか淋しいよな。 タコ:そうっスね。ぐす…。 |
|
|
JPE012 Sayonara
|
|
|
タコ:そう言えば、最近「さよなら」なんて使わないっスよね。 ヒジヤン:だよねー。なんかあらたまってヘンな感じだよな。 タコ:あ、モモコ先生、「ほれすかほい」って言葉、聞いたことあります?
モモコ:そんなの、知りません。タコ:じゃあ、「バイヤン」は? モモコ:どちらも知りません! ヒジヤン:じゃあ、何て言ってるの? モモコ:「バイバイ」とか「じゃあね」に決まってるでしょ。それより、説明を始めます。英語の辞書によると、 sayonara は "Goodbye. A farewell remark. Thus (sa, that + yo, appearance) + nara, if it be, indeed."、つまり「別れのときに使う表現で、さ(それ)+よう(様子を表す)+なら(もし、そうであるなら本当に)」というふうに解説されています。 タコ:へえー。じゃあ、英語圏の人たちは別れるときに sayonara! とか言ってるんですか? モモコ:普通のシチュエーションでは使わないわよ。 ヒジヤン:日本と同じだな、あらたまったときしか使わないんだ。 モモコ:というより、"sayonara sales"「店じまいセール」とか、何かが廃止されるとか、終わりになるといったときに"Sayonara to ... "というふうにヘッドライン的に使われたりするみたいね。面白半分で使ってる感じもあるかもね。 ヒジヤン:意味的には、「永遠の別れ」ってニュアンスが強いんだな。 モモコ:そうね。日本語でもそんな感じね。 タコ:なんか、しんみりして来ましたね。 モモコ:そう言えば、ちょっと古い映画で、「Sayonara」っていうのがあるらしいわ。何でも朝鮮戦争のときに、日本人女性と恋に落ちたアメリカ人兵士との話なんだって。 タコ:ふーん。ロマンチックっスね。 モモコ:それから、イタリアに"Hotel Sayonara"っていうのがあるみたいよ。日本語の「サヨナラ」から来てるかどうかは知らないけど。 タコ:なんか、さみしい名前っスよね。 ヒジヤン:イヤな人といっしょに泊まれば別れられるってわけだな。でも、イヤな人といっしょにそこまで行くのもイヤだな。別々に行って現地合流かな?いや、合流するのもイヤだな。 タコ:ひとりでブツブツ、何言ってるんっスか、ヒジヤンさん。 |
|